Phúc Âm Thứ Hai Lễ Chúa Thánh Thần Hiện Xuống 20.05.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca 10, 21-24
Evangelium nach .Luca 10, 21-24
Gospel to Luca 10, 21-24
21 Được Thánh Thần tác động, Đức Giê-su hớn hở vui mừng nói: “Lạy Cha là Chúa Tể trời đất, con xin ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu kín không cho bậc khôn ngoan thông thái biết những điều này, nhưng lại mặc khải cho những người bé mọn. Vâng, lạy Cha, vì đó là điều đẹp ý Cha.
In jener Stunde rief Jesus, vom Heiligen Geist erfüllt, voll Freude aus: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du das vor den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen offenbart hast. Ja, Vater, so hat es dir gefallen.
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to infants; yes, Father, for such was your gracious will.
Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Chúa Thánh Thần Hiện Xuống 19.05.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 15,26-27.16,12-15
Evangelium nach Johanes 15,26-27.16,12-15
Gospel to John 15,26-27.16,12-15
26 Khi ấy, Ðức Giêsu nói với các môn đệ:Khi Ðấng Bảo Trợ đến, Ðấng mà Thầy sẽ sai đến với anh em từ nơi Chúa Cha, Người là Thần Khí sự thật phát xuất từ Chúa Cha, Người sẽ làm chứng về Thầy.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn der Beistand kommt, den ich euch vom Vater aus senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, dann wird er Zeugnis für mich ablegen.
At that time Jesus said to his disciples: When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father-the Spirit of truth who goes out from the Father-he will testify about me.
Phúc Âm Thứ Bảy Lễ Vọng Chúa Thánh Thần Hiện Xuống 18.05.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 7,37-39
Evangelium nach Johanes 7,37-39
Gospel to John 7,37-39
37 Vào ngày cuối cùng và trọng đại của dịp lễ, Chúa Giêsu đứng lên giảng lớn tiếng rằng: "Ai khát nước hãy đến cùng Ta và uống;
Am letzten Tag des Festes, dem großen Tag, stellte sich Jesus hin und rief: Wer Durst hat, komme zu mir, und es trinke,
On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.
Phúc Âm Chúa Nhật Thứ VII Mùa Phục Sinh 12.05.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 17, 6a.11b-19
Evangelium nach Johanes 6a.11b-19
Gospel to John 6a.11b-19
6a Khi ấy Chúa Giêsu ngước mắt lên trời và cầu nguyện : Lạy Cha,những kẻ Cha đã chọn từ giữa thế gian mà ban cho con, con đã cho họ biết danh Cha.
In jener Zeit erhob Jesus seine Augen zum Himmel und betete: Vater, ich habe deinen Namen den Menschen offenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast.
At that time Jesus lifted his eyes to heaven and prayed:I have revealed your name to those whom you took from the world to give me.
Phúc Âm Chúa Nhật Thứ VI Mùa Phục Sinh 05.05.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 15,9-17
Evangelium nach Johanes 15,9-17
Gospel to John 15,9-17
9 Chúa Cha đã yêu mến Thầy thế nào, Thầy cũng yêu mến anh em như vậy. Anh em hãy ở lại trong tình thương của Thầy.
Wie mich der Vater geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt. Bleibt in meiner Liebe!
As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
Phúc Âm Chúa Nhật Thứ V Mùa Phục Sinh 28.04.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 15,1-8
Evangelium nach Johanes 15,1-8
Gospel to John 15,1-8
1 Thầy là cây nho thật, và Cha Thầy là người trồng nho.
Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Winzer.
I am the true vine, and my Father is the gardener.
Phúc Âm Chúa Nhật Thứ IV Mùa Phục Sinh 21.04.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 10,11-18
Evangelium nach Johanes 10,11-18
Gospel to John 10,11-18
11 Tôi chính là Mục Tử nhân lành. Mục Tử nhân lành hy sinh mạng sống mình cho đoàn chiên.
Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben hin für die Schafe.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ III Mùa Phục Sinh 14.04.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luka 24,35-48
Evangelium nach Lukas 24,35-48
Gospel to Luke 24,35-48
35 Còn hai ông thì thuật lại những gì đã xảy ra dọc đường và việc mình đã nhận ra Chúa thế nào khi Người bẻ bánh.
Die beiden Jünger, die von Emmaus zurückgekehrt waren, erzählten den Elf und den anderen Jüngern, was sie unterwegs erlebt und wie sie Jesus erkannt hatten, als er das Brot brach.
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ II Mùa Phục Sinh 07.04.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 19-31
Evangelium nach Johannes 20, 19-31
Gospel to John 20, 19-31
19 Vào chiều ngày ấy, ngày thứ nhất trong tuần, nơi các môn đệ ở, các cửa đều đóng kín, vì các ông sợ người Do-thái. Đức Giê-su đến, đứng giữa các ông và nói: “Bình an cho anh em!”
Am Abend des ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden die Türen verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!
At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!