Phúc Âm Chúa Nhật thứ V mùa Phục Sinh 02.05.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 15,1-8

Evangelium nach Johanes 15,1-8

Gospel to John 15,1-8

 

Thầy là cây nho thật, và Cha Thầy là người trồng nho.

Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Winzer.

I am the true vine, and my Father is the gardener.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ IV mùa Phục Sinh 25.04.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 10,11-18

Evangelium nach Johanes 10,11-18

Gospel to John 10,11-18

 

Tôi chính là Mục Tử nhân lành. Mục Tử nhân lành hy sinh mạng sống mình cho đoàn chiên.

Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben hin für die Schafe.

I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ III mùa Phục Sinh 18.04.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luka 24,35-48

Evangelium nach Lukas 24,35-48

Gospel to Luke 24,35-48

Còn hai ông thì thuật lại những gì đã xảy ra dọc đường và việc mình đã nhận ra Chúa thế nào khi Người bẻ bánh.

Die beiden Jünger, die von Emmaus zurückgekehrt waren, erzählten den Elf und den anderen Jüngern, was sie unterwegs erlebt und wie sie Jesus erkannt hatten, als er das Brot brach.

Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.

Phúc âm Chúa Nhật Thứ II Mùa Phục Sinh 11.04.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 19-31

Evangelium nach Johannes 20, 19-31

Gospel to John 20, 19-31

 

Vào chiều ngày ấy, ngày thứ nhất trong tuần, nơi các môn đệ ở, các cửa đều đóng kín, vì các ông sợ người Do-thái. Đức Giê-su đến, đứng giữa các ông và nói: “Bình an cho anh em!”

Am Abend des ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden die Türen verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!

At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!

 

Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Phục Sinh 04.04.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 1-9

Evangelium nach Johannes 20, 1-9

Gospel to John 20, 1-9

 

Ngày đầu tuần, Maria Mađalêna đi ra mồ từ sáng sớm khi trời còn tối và bà thấy tảng đá đã được lăn ra khỏi mồ

Am ersten Tag der Woche kam Maria von Magdala frühmorgens, als es noch dunkel war, zum Grab und sah, dass der Stein vom Grab weggenommen war.

Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.

 

Phúc Âm Lễ Đêm Thứ Bảy Phục Sinh 03.04.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Marco 16,1-7

Evangelium nach Markus 16,1-7

Gospel to Marco 16,1-7

 

Vừa hết ngày sa-bát, bà Ma-ri-a Mác-đa-la với bà Ma-ri-a mẹ ông Gia-cô-bê, và bà Sa-lô-mê, mua dầu thơm để đi ướp xác Đức Giê-su.

Als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Öle, um damit zum Grab zu gehen und Jesus zu salben.

When the sabbath was over,Mary Magdalene, Mary, the mother of James, and Salome bought spices so that they might go and anoint him.

 

Phúc Âm thứ sáu Tuần Thánh 02.04.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 18,1-40.19,1-42

Evangelium nach Johannes 18,1-40.19,1-42.

Gospel to John 18,1-40.19, 1-42

 

Khi ấy, Đức Giê-su đi ra cùng với các môn đệ, sang bên kia suối Kít-rôn. Ở đó, có một thửa vườn, Người cùng với các môn đệ đi vào.

Jesus ging mit seinen Jüngern hinaus, auf die andere Seite des Baches Kidron. Dort war ein Garten; in den ging er mit seinen Jüngern hinein.

When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.

 

Phúc Âm thứ năm Tuần Thánh 01.04.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 13,1-15

Evangelium nach Johanes 13,1-15

Gospel to John 13, 1-15

 

Trước lễ Vượt Qua, Đức Giê-su biết giờ của Người đã đến, giờ phải bỏ thế gian mà về với Chúa Cha. Người vẫn yêu thương những kẻ thuộc về mình còn ở thế gian, và Người yêu thương họ đến cùng.

Es war vor dem Paschafest. Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, um aus dieser Welt zum Vater hinüberzugehen. Da er die Seinen, die in der Welt waren, liebte, erwies er ihnen seine Liebe bis zur Vollendung.

Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

 

Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Lá 28.03.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matco 11,1-10

Evangelium nach Markus11,1-10

Gospel to John 11, 1-10

  •  

    Của Cesar, trả về Cesar, của Thiên Chúa, trả về Thiên Chúa
    (Mt 22, 21)

    _____oOo_____

https://hinhanh.ldcg.de/

 

« March 2024 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 96

Tổng cộng 14235608

Lên đầu trang