Phúc Âm Chúa Nhật Phục Sinh 31.03.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 1-9
Evangelium nach Johannes 20, 1-9
Gospel to John 20, 1-9
1 Ngày đầu tuần, Maria Mađalêna đi ra mồ từ sáng sớm khi trời còn tối và bà thấy tảng đá đã được lăn ra khỏi mồ
Am ersten Tag der Woche kam Maria von Magdala frühmorgens, als es noch dunkel war, zum Grab und sah, dass der Stein vom Grab weggenommen war.
Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.
Phúc Âm thứ bảy Vọng Phục Sinh 30.03.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Marco 16,1-7
Evangelium nach Markus 16,1-7
Gospel to Marco 16,1-7
1 Vừa hết ngày sa-bát, bà Ma-ri-a Mác-đa-la với bà Ma-ri-a mẹ ông Gia-cô-bê, và bà Sa-lô-mê, mua dầu thơm để đi ướp xác Đức Giê-su.
Als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Öle, um damit zum Grab zu gehen und Jesus zu salben.
When the sabbath was over,Mary Magdalene, Mary, the mother of James, and Salome bought spices so that they might go and anoint him.
Phúc Âm thứ sáu Tuần Thánh 29.03.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 18,1-40.19,1-42
Evangelium nach Johannes 18,1-40.19,1-42.
Gospel to John 18,1-40.19, 1-42
1 Khi ấy, Đức Giê-su đi ra cùng với các môn đệ, sang bên kia suối Kít-rôn. Ở đó, có một thửa vườn, Người cùng với các môn đệ đi vào.
Jesus ging mit seinen Jüngern hinaus, auf die andere Seite des Baches Kidron. Dort war ein Garten; in den ging er mit seinen Jüngern hinein.
When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.
Phúc Âm Thứ Năm Tuần Thánh 28.03.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 13,1-15
Evangelium nach Johanes 13,1-15
Gospel to John 13, 1-15
1 Trước lễ Vượt Qua, Đức Giê-su biết giờ của Người đã đến, giờ phải bỏ thế gian mà về với Chúa Cha. Người vẫn yêu thương những kẻ thuộc về mình còn ở thế gian, và Người yêu thương họ đến cùng.
Es war vor dem Paschafest. Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, um aus dieser Welt zum Vater hinüberzugehen. Da er die Seinen, die in der Welt waren, liebte, erwies er ihnen seine Liebe bis zur Vollendung.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Lá 24.03.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matco 11,1-10
Evangelium nach Markus11,1-10
Gospel to John 11, 1-10
1 Khi Đức Giê-su và các môn đệ đến gần thành Giê-ru-sa-lem, gần làng Bết-pha-ghê và Bê-ta-ni-a, bên triền núi Ô-liu, Người sai hai môn đệ
Als sie in die Nähe von Jerusalem kamen, nach Betfage und Betanien am Ölberg, schickte er zwei seiner Jünger voraus.
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
Phúc Âm Chúa Nhật thứ V Mùa Chay 17.03.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 12,20-33
Evangelium nach Johanes 12,20-33
Gospel to John 12,20-33
20 Trong số những người lên Giê-ru-sa-lem thờ phượng Thiên Chúa, có mấy người Hy-lạp.
Es waren aber einige Griechen unter denen, die heraufgekommen waren, um anzubeten auf dem Fest.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ IV Mùa Chay 10.03.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 3,14-21
Evangelium nach Johanes 3,14-21
Gospel to John 3,14-21
14 Khi ấy Chúa Giêsu nói với ông Nikodemo rằng : Như ông Mô-sê đã giương cao con rắn trong sa mạc, Con Người cũng sẽ phải được giương cao như vậy,
In jener Zeit sprach Jesus zu Nikodemus: Wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muss der Menschensohn erhöht werden,
At that time Jesus said to Nicodemus, as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
Phúc Âm Chúa Nhật thứ III Mùa Chay 03.03.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 2,13-25
Evangelium nach Johanes 2,13-25
Gospel to John 2, 13-25
13 Gần đến lễ Vượt Qua của người Do-thái, Đức Giê-su lên thành Giê-ru-sa-lem.
Das Paschafest der Juden war nahe, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ II Mùa Chay 25.02.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 9, 2-10
Evangelium nach Markus 9, 2-10
Gospel to Marco 9, 2-10
2 Khi ấy, Đức Giê-su đem các ông Phê-rô, Gia-cô-bê và Gio-an đi theo mình. Người đưa các ông đi riêng ra một chỗ, chỉ mình các ông thôi, tới một ngọn núi cao. Rồi Người biến đổi hình dạng trước mắt các ông.
In jener Zeit nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg, aber nur sie allein. Und er wurde vor ihren Augen verwandelt;
At that time Jesus took Peter, James and John aside and led them up a high mountain, but only them. And he was changed before their eyes;