Phúc Âm Chúa Nhật thứ 32 Quanh năm 12.11.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 25, 1-13
Evangelium nach Matthäus 25, 1-13
Gospel to Matthew 25, 1-13
1 Bấy giờ, Nước Trời sẽ giống như chuyện mười trinh nữ cầm đèn ra đón chú rể.
In jener Zeit erzählte Jesus seinen Jüngern das folgende Gleichnis: Mit dem Himmelreich wird es sein wie mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXXI Quanh Năm 05.11.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 23, 1-12
Evangelium nach Matthäus 23,1-12
Gospel to Matthew 23,1-12
1 Bấy giờ, Đức Giê-su nói với dân chúng và các môn đệ Người rằng:
In jener Zeit wandte sich Jesus an das Volk und an seine Jünger
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
Phúc Âm Lễ Các Thánh 01.11.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.5,01-12a
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. 5, 1-12a
Gospel to Matthew 5, 1-12a
1 Khi ấy, Chúa Giêsu thấy đoàn lũ đông đảo, Người đi lên núi, và lúc Người ngồi xuống, các môn đệ đến gần Người.
In jener Zeit,als Jesus die vielen Menschen sah, die ihm folgten,stieg er auf den Berg.Er setzte sich und seine Jünger traten zu ihm.
And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXX Quanh Năm 29.10.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 22,34-40
Evangelium nach Matthäus 22,34-40
Gospel to Matthew 22,34-40
34 Khi nghe tin Đức Giê-su đã làm cho nhóm Xa-đốc phải câm miệng, thì những người Pha-ri-sêu họp nhau lại.
In jener Zeit, als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie bei ihm zusammen.
But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXIX Quanh Năm 22.10.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 22,15-21
Evangelium nach Matthäus 22,15-21
Gospel to Matthew 22,15-21
15 Bấy giờ những người Pha-ri-sêu đi bàn bạc với nhau, tìm cách làm cho Đức Giê-su phải lỡ lời mà mắc bẫy.
In jener Zeit kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.
At that time, the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXVIII Quanh Năm 15.10.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 22,1-14
Evangelium nach Matthäus 22,1-14
Gospel to Matthew 22,1-14
1 Khi ấy, Đức Giê-su lại dùng dụ ngôn mà nói với họ rằng:
In jener Zeit erzählte Jesus den Hohepriestern und den Ältesten des Volkes das folgende Gleichnis:
At that time, Jesus, talking to them again in stories, said:
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXVII Quanh Năm 08.10.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 21,33-43
Evangelium nach Matthäus 21,33-43
Gospel to Matthew 21, 33-43
33 Các ông hãy nghe một dụ ngôn khác: "Có gia chủ kia trồng được một vườn nho; chung quanh vườn, ông rào giậu; trong vườn, ông khoét bồn đạp nho, và xây một tháp canh. Ông cho tá điền canh tác, rồi trẩy đi xa.
In jener Zeit sprach Jesus zu den Hohenpriestern und den Ältesten des Volkes: Hört noch ein anderes Gleichnis: Es war ein Gutsbesitzer, der legte einen Weinberg an, zog ringsherum einen Zaun, hob eine Kelter aus und baute einen Turm. Dann verpachtete er den Weinberg an Winzer und reiste in ein
Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXVI Quanh Năm 01.10.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 21,28-32
Evangelium nach Matthäus 21,28-32
Gospel to Matthew 21, 28-32
28 Các ông nghĩ sao: Một người kia có hai con trai. Ông ta đến nói với người thứ nhất: "Này con, hôm nay con hãy đi làm vườn nho.
In jener Zeit sprach Jesus zu den Hohenpriestern und den Ältesten des Volkes: Was meint ihr? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging zum ersten und sagte: Mein Sohn, geh und arbeite heute im Weinberg!
But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.
Phúc Âm Lễ Kính Tổng Lãnh Thiên Thần Micae 29.09.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 1, 47-51
Evangelium nach Johanes 1, 47-51
Gospel to John 1, 47-51
47 Khi ấy, Chúa Giêsu thấy Nathanael đi tới Mình, thì nói về ông rằng: “Đây thật là người Israel, nơi ông không có gì gian dối”.
In jener Zeit sah Jesus Natanaël auf sich zukommen und sagte über ihn: Da kommt ein echter Israelit, ein Mann ohne Falschheit.
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”