Phúc Âm Chúa Nhật thứ II Mùa Vọng 10.12.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Maco 13,1-8
Evangelium nach Marcus 13,1-8
Gospel to Marcus 13, 1-8
1 Khởi đầu Tin Mừng Đức Giê-su Ki-tô, Con Thiên Chúa.
Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes:
The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ I Mùa Vọng 03.12.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 13,33-37
Evangelium nach Marcus 13,33-37
Gospel to Matthew 13, 33-37
33 Khi ấy Chúa Giêsu nói với các môn đệ rằng :Anh em phải coi chừng, phải tỉnh thức, vì anh em không biết khi nào thời ấy đến.
In jener Zeit, sprach Jesus zu seinen Jüngern: Seht euch also vor, und bleibt wach! Denn ihr wisst nicht, wann die Zeit da ist.
At that time said Jesus to his disciples :Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.
Phúc Âm Chúa Nhật 26.11.2023 Lễ Chúa Kitô là Vua
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 25,31-46
Evangelium nach Matthäus 25,31-46
Gospel to Matthew 25,31-46
31 Khi Con Người đến trong vinh quang của Người, có tất cả các thiên sứ theo hầu, bấy giờ Người sẽ ngự lên ngai vinh hiển của Người.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn der Menschensohn in seiner Herrlichkeit kommt und alle Engel mit ihm, dann wird er sich auf den Thron seiner Herrlichkeit setzen.
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:
Phúc Âm Lễ Kính Các Thánh Tử Đạo Việt Nam (24.11.2023)
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 10, 17-22
Evangelium nach Matthäus 10,17-22
Gospel to Matthew 10, 17-22
17 Hãy coi chừng người đời. Họ sẽ nộp anh em cho các hội đồng, và sẽ đánh đập anh em trong các hội đường của họ.
Nehmt euch aber vor den Menschen in Acht! Denn sie werden euch vor die Gerichte bringen und in ihren Synagogen auspeitschen.
But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows;
Phúc Âm Chúa Nhật thứ 33 Quanh năm 19.11.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 25, 14-30
Evangelium nach Matthäus 25, 14-30
Gospel to Matthew 25, 14-30
14 Quả thế, cũng như có người kia sắp đi xa, liền gọi đầy tớ đến mà giao phó của cải mình cho họ.
Es ist wie mit einem Mann, der auf Reisen ging: Er rief seine Diener und vertraute ihnen sein Vermögen an.
For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ 32 Quanh năm 12.11.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 25, 1-13
Evangelium nach Matthäus 25, 1-13
Gospel to Matthew 25, 1-13
1 Bấy giờ, Nước Trời sẽ giống như chuyện mười trinh nữ cầm đèn ra đón chú rể.
In jener Zeit erzählte Jesus seinen Jüngern das folgende Gleichnis: Mit dem Himmelreich wird es sein wie mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXXI Quanh Năm 05.11.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 23, 1-12
Evangelium nach Matthäus 23,1-12
Gospel to Matthew 23,1-12
1 Bấy giờ, Đức Giê-su nói với dân chúng và các môn đệ Người rằng:
In jener Zeit wandte sich Jesus an das Volk und an seine Jünger
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
Phúc Âm Lễ Các Thánh 01.11.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.5,01-12a
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. 5, 1-12a
Gospel to Matthew 5, 1-12a
1 Khi ấy, Chúa Giêsu thấy đoàn lũ đông đảo, Người đi lên núi, và lúc Người ngồi xuống, các môn đệ đến gần Người.
In jener Zeit,als Jesus die vielen Menschen sah, die ihm folgten,stieg er auf den Berg.Er setzte sich und seine Jünger traten zu ihm.
And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXX Quanh Năm 29.10.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 22,34-40
Evangelium nach Matthäus 22,34-40
Gospel to Matthew 22,34-40
34 Khi nghe tin Đức Giê-su đã làm cho nhóm Xa-đốc phải câm miệng, thì những người Pha-ri-sêu họp nhau lại.
In jener Zeit, als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie bei ihm zusammen.
But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;