Phúc Âm Chúa Nhật 08.01.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matheu 3, 13-17

Evangelium nach Matthäus 3,13-17

Gospel to Matthew 3, 13-17

 

13 Khi ấy, Chúa Giêsu bỏ xứ Galilêa mà đến với Gioan ở sông Giođan, để ông làm phép rửa cho.

In jener Zeit kam Jesus von Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.

Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.

 

Phúc Âm Lễ Đầu Năm 01.01.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca 2, 16-21

Evangelium nach Lukas 2,16-21.

Gospel to Luke 2,16-21

 

   16 Vào thời gian ấy,họ hối hả ra đi. Đến nơi, họ gặp bà Maria, ông Giuse, cùng với Hài Nhi đặt nằm trong máng cỏ.

   In jener Zeit eilten die Hirten nach Bethlehem und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.

   At that time,so they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.

 

Phúc Âm Giáng Sinh 25.12.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan . 1, 1-18

Evangelium nach Johannes 1,1-18.

Gospel to John 1,1-18

 

1 Từ nguyên thuỷ đã có Ngôi Lời, và Ngôi Lời vẫn ở với Thiên Chúa, và Ngôi Lời vẫn là Thiên Chúa.

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 

Phúc Âm Đêm Giáng Sinh 24.12.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luka . 2,1-14

Evangelium nach Lukas 2,1-14.

Gospel to Luke 2, 1-14

 

1 Ngày ấy, có lệnh của hoàng đế Cêsarê Augustô ban ra, truyền cho khắp nơi phải làm sổ kiểm tra.

In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus den Befehl, alle Bewohner des Reiches in Steuerlisten einzutragen.

In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ IV Mùa Vọng 18.12.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu. 1,,18-24

Evangelium nach Matthäus 1,18-24.

Gospel to Matthew 1, 18-24

 

18 Chúa Kitô giáng sinh trong hoàn cảnh sau đây: Mẹ Người là Maria đính hôn với Giuse, trước khi về chung sống với nhau, đã thụ thai bởi phép Chúa Thánh Thần.

Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes.

Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.

Phúc Âm Chúa Nhật thứ III Mùa Vọng 11.12.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu. 11,02-11

Evangelium nach Matthäus 11,2-11.

Gospel to Matthew 11, 2-11

 

2 Ông Gio-an lúc ấy đang ngồi tù, nghe biết những việc Đức Ki-tô làm, liền sai môn đệ đến hỏi Người rằng:

In jener Zeit hörte Johannes im Gefängnis von den Taten Christi. Da schickte er seine Jünger zu ihm

Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ II Mùa Vọng 04.12.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu. 3, 1-12

Evangelium nach Matthäus 3,1-12.

Gospel to Matthew 3, 1-12

 

1Ngày ấy, Gioan Tẩy Giả đến giảng trong hoang địa xứ Giuđêa rằng:

In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und verkündete in der Wüste von Judäa:

And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ I Mùa Vọng 27.11.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu. 24, 37-44

Evangelium nach Matthäus 24,37-44.

Gospel to Matthew 24, 37-44

 

37 Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Trong thời ông Noe xảy ra thế nào, thì lúc Con Người đến cũng như vậy.

In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wie es in den Tagen des Noach war, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein.

At that time, Jesus spoke to his disciples : And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.

 

Phúc Âm Lễ Kính Các Thánh Tử Đạo Việt Nam (24.11.2022)

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 10, 17-22

Evangelium nach Matthäus 10,17-22

Gospel to Matthew 10, 17-22

 

17 Hãy coi chừng người đời. Họ sẽ nộp anh em cho các hội đồng, và sẽ đánh đập anh em trong các hội đường của họ.

Nehmt euch aber vor den Menschen in Acht! Denn sie werden euch vor die Gerichte bringen und in ihren Synagogen auspeitschen.

But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows;


  • "Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin tha cho con khỏi uống chén này. Tuy vậy, xin đừng làm theo ý con, mà xin theo ý Cha".
    (Lc 22, 42)

    __________

https://hinhanh.ldcg.de/

 

« April 2024 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 12

Tổng cộng 14238213

Lên đầu trang