Print this page

Phúc âm Chúa Nhật 26.07.2020

Phúc âm Chúa Nhật 26.07.2020

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 13,44-52

Evangelium nach Matthäus 13,44-52

Gospel to Matthew 13,44-52

 

Vào thời điểm đó, Chúa Giêsu đã nói chuyện với đám đông : Nước Trời giống như chuyện kho báu chôn giấu trong ruộng. Có người kia gặp được thì liền chôn giấu lại, rồi vui mừng đi bán tất cả những gì mình có mà mua thửa ruộng ấy.

In jener Zeit sprach Jesus zu der Menge: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Schatz, der in einem Acker vergraben war. Ein Mann entdeckte ihn, grub ihn aber wieder ein. Und in seiner Freude verkaufte er alles, was er besaß, und kaufte den Acker.

At that time, Jesus spoke to the crowd : The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.

 

Nước Trời lại cũng giống như chuyện một thương gia đi tìm ngọc đẹp.

Auch ist es mit dem Himmelreich wie mit einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte.

Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels

 

Tìm được một viên ngọc quý, ông ta ra đi, bán tất cả những gì mình có mà mua viên ngọc ấy.

Als er eine besonders wertvolle Perle fand, verkaufte er alles, was er besaß, und kaufte sie.

And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it.

 

Nước Trời lại còn giống như chuyện chiếc lưới thả xuống biển, gom được đủ thứ cá.

Weiter ist es mit dem Himmelreich wie mit einem Netz, das man ins Meer warf, um Fische aller Art zu fangen.

Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish:

 

Khi lưới đầy, người ta kéo lên bãi, rồi ngồi nhặt cá tốt cho vào giỏ, còn cá xấu thì vứt ra ngoài.

Als es voll war, zogen es die Fischer ans Ufer; sie setzten sich, lasen die guten Fische aus und legten sie in Körbe, die schlechten aber warfen sie weg.

When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.

 

Đến ngày tận thế, cũng sẽ xảy ra như vậy. Các thiên thần sẽ xuất hiện và tách biệt kẻ xấu ra khỏi hàng ngũ người công chính

So wird es auch am Ende der Welt sein: Die Engel werden kommen und die Bösen von den Gerechten trennen

So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,

 

rồi quăng chúng vào lò lửa. Ở đó, chúng sẽ phải khóc lóc nghiến răng.

und in den Ofen werfen, in dem das Feuer brennt. Dort werden sie heulen und mit den Zähnen knirschen.

And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow.

 

Anh em có hiểu tất cả những điều ấy không? " Họ đáp: "Thưa hiểu.

Habt ihr das alles verstanden? Sie antworteten: Ja.

Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.

 

Người bảo họ: "Bởi vậy, bất cứ kinh sư nào đã được học hỏi về Nước Trời, thì cũng giống như chủ nhà kia lấy ra từ trong kho tàng của mình cả cái mới lẫn cái cũ.

Da sagte er zu ihnen: Jeder Schriftgelehrte also, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, gleicht einem Hausherrn, der aus seinem reichen Vorrat Neues und Altes hervorholt.

And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.

 

 

 

 

Read 1240 times