Print this page

Phúc âm Chúa Nhật 09.08.2020

Phúc âm Chúa Nhật 09.08.2020

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 14,22-33

Evangelium nach Matthäus 14,22-33

Gospel to Matthew 14,22-33

 

Sau khi cho đám đông ăn, Chúa Giêsu yêu cầu các môn đệ lên thuyền và đi tiếp đến bờ bên kia. Chúa muốn cho người ta về nhà ngay.

Nachdem Jesus die Menge gespeist hatte, forderte er die Jünger auf, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken.

After feeding the crowd, Jesus asked the disciples to get on the boat and go ahead to the other bank. He wanted to send people home now.

 

Giải tán họ xong, Người lên núi một mình mà cầu nguyện. Tối đến Người vẫn ở đó một mình.

Nachdem er sie weggeschickt hatte, stieg er auf einen Berg, um in der Einsamkeit zu beten. Spät am Abend war er immer noch allein auf dem Berg.

And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.

 

Còn chiếc thuyền thì đã ra xa bờ đến cả mấy cây số, bị sóng đánh vì ngược gió.

Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt und wurde von den Wellen hin und her geworfen; denn sie hatten Gegenwind.

But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.

 

Vào khoảng canh tư, Người đi trên mặt biển mà đến với các môn đệ.

In der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen; er ging auf dem See.

And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.

 

Thấy Người đi trên mặt biển, các ông hoảng hốt bảo nhau: “Ma đấy!”, và sợ hãi la lên.

Als ihn die Jünger über den See kommen sahen, erschraken sie, weil sie meinten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst.

And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.

 

Đức Giê-su liền bảo các ông: “Cứ yên tâm, chính Thầy đây, đừng sợ!”

Doch Jesus begann mit ihnen zu reden und sagte: Habt Vertrauen, ich bin es; fürchtet euch nicht!

But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.

 

Ông Phê-rô liền thưa với Người: “Thưa Ngài, nếu quả là Ngài, thì xin truyền cho con đi trên mặt nước mà đến với Ngài.”

Darauf erwiderte ihm Petrus: Herr, wenn du es bist, so befiehl, dass ich auf dem Wasser zu dir komme.

And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.

 

Đức Giê-su bảo ông: “Cứ đến!” Ông Phê-rô từ thuyền bước xuống, đi trên mặt nước, và đến với Đức Giê-su.

Jesus sagte: Komm! Da stieg Petrus aus dem Boot und ging über das Wasser auf Jesus zu.

And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.

 

Nhưng thấy gió thổi thì ông đâm sợ, và khi bắt đầu chìm, ông la lên: “Thưa Ngài, xin cứu con với!”

Als er aber sah, wie heftig der Wind war, bekam er Angst und begann unterzugehen. Er schrie: Herr, rette mich!

But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.

 

Đức Giê-su liền đưa tay nắm lấy ông và nói: “Người đâu mà kém tin vậy! Sao lại hoài nghi?”

Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?

And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?

 

Khi thầy trò đã lên thuyền, thì gió lặng ngay.

Und als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.

And when they had got into the boat, the wind went down.

 

Những kẻ ở trong thuyền bái lạy Người và nói: “Quả thật Ngài là Con Thiên Chúa!”

Die Jünger im Boot aber fielen vor Jesus nieder und sagten: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn.

And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.

 

 

 

Read 1022 times