Print this page

Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Phục Sinh 04.04.2021

Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Phục Sinh 04.04.2021

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 1-9

Evangelium nach Johannes 20, 1-9

Gospel to John 20, 1-9

 

Ngày đầu tuần, Maria Mađalêna đi ra mồ từ sáng sớm khi trời còn tối và bà thấy tảng đá đã được lăn ra khỏi mồ

Am ersten Tag der Woche kam Maria von Magdala frühmorgens, als es noch dunkel war, zum Grab und sah, dass der Stein vom Grab weggenommen war.

Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.

 

bà liền chạy về tìm Simon-Phêrô và người môn đệ kia được Chúa Giêsu yêu mến, bà nói với các ông rằng: "Người ta đã lấy xác Thầy khỏi mồ, và chúng tôi không biết người ta đã để Thầy ở đâu".

Da lief sie schnell zu Simon Petrus und dem Jünger, den Jesus liebte, und sagte zu ihnen: Man hat den Herrn aus dem Grab weggenommen, und wir wissen nicht, wohin man ihn gelegt hat.

Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.

 

Phêrô và môn đệ kia ra đi đến mồ.

Da gingen Petrus und der andere Jünger hinaus und kamen zum Grab;

So Peter and the other disciple went out to the place of the dead.

 

Cả hai cùng chạy, nhưng môn đệ kia chạy nhanh hơn Phêrô, và đến mồ trước.

sie liefen beide zusammen dorthin, aber weil der andere Jünger schneller war als Petrus, kam er als erster ans Grab.

They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock;

 

Ông cúi mình xuống thấy những khăn liệm để đó, nhưng ông không vào trong.

Er beugte sich vor und sah die Leinenbinden liegen, ging aber nicht hinein.

And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,

 

Vậy Simon-Phêrô theo sau cũng tới nơi, ông vào trong mồ và thấy những dây băng nhỏ để đó,

Da kam auch Simon Petrus, der ihm gefolgt war, und ging in das Grab hinein. Er sah die Leinenbinden liegen

Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,

 

và khăn liệm che đầu Người trước đây, khăn này không để lẫn với dây băng, nhưng cuộn lại để riêng một chỗ.

und das Schweißtuch, das auf dem Kopf Jesu gelegen hatte; es lag aber nicht bei den Leinenbinden, sondern zusammengebunden daneben an einer besonderen Stelle.

And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.

 

Bấy giờ môn đệ kia mới vào, dù ông đã tới mồ trước. Ông thấy và ông tin,

Da ging auch der andere Jünger, der zuerst an das Grab gekommen war, hinein; er sah und glaubte.

Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.

 

vì chưng các ông còn chưa hiểu rằng, theo Kinh Thánh, thì Người phải sống lại từ cõi chết.

Denn sie wussten noch nicht aus der Schrift, dass er von den Toten auferstehen musste.

For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.

 

 

 

Read 1040 times