Print this page

Phúc Âm Chúa Nhật Thứ XIII Quanh Năm 26.06.2022

Phúc Âm Chúa Nhật Thứ XIII Quanh Năm 26.06.2022

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ka 9,51-62

Evangelium nach Lukas 9,51-62

Gospel to Luke 9,51-62

 

51 Khi đã tới ngày Đức Giê-su được rước lên trời, Người nhất quyết đi lên Giê-ru-sa-lem.

Als die Zeit herankam, in der Jesus in den Himmel aufgenommen werden sollte, entschloss er sich, nach Jerusalem zu gehen.

As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.

 

52 Người sai mấy sứ giả đi trước. Họ lên đường và vào một làng người Sa-ma-ri để chuẩn bị cho Người đến.

Und er schickte Boten vor sich her. Diese kamen in ein samaritisches Dorf und wollten eine Unterkunft für ihn besorgen.

And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;

 

53 Nhưng dân làng không đón tiếp Người, vì Người đang đi về hướng Giê-ru-sa-lem.

Aber man nahm ihn nicht auf, weil er auf dem Weg nach Jerusalem war.

but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.

 

54 Thấy thế, hai môn đệ Người là ông Gia-cô-bê và ông Gio-an nói rằng: “Thưa Thầy, Thầy có muốn chúng con khiến lửa từ trời xuống thiêu hủy chúng nó không?”

Als die Jünger Jakobus und Johannes das sahen, sagten sie: Herr, sollen wir befehlen, dass Feuer vom Himmel fällt und sie vernichtet?

When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them[a]?”

 

55 Nhưng Đức Giê-su quay lại quở mắng các ông.

Da wandte er sich um und wies sie zurecht.

But Jesus turned and rebuked them.

 

56 Rồi Thầy trò đi sang làng khác.

Und sie gingen zusammen in ein anderes Dorf.

Then he and his disciples went to another village.

 

57 Đang khi Thầy trò đi đường thì có kẻ thưa Người rằng: “Thưa Thầy, Thầy đi đâu, tôi cũng xin đi theo.”

Als sie auf ihrem Weg weiterzogen, redete ein Mann Jesus an und sagte: Ich will dir folgen, wohin du auch gehst.

As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”

 

58 Người trả lời: “Con chồn có hang, chim trời có tổ, nhưng Con Người không có chỗ tựa đầu.”

Jesus antwortete ihm: Die Füchse haben ihre Höhlen und die Vögel ihre Nester; der Menschensohn aber hat keinen Ort, wo er sein Haupt hinlegen kann.

Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

 

59 Đức Giê-su nói với một người khác: “Anh hãy theo tôi!” Người ấy thưa: “Thưa Thầy, xin cho phép tôi về chôn cất cha tôi trước đã.”

Zu einem anderen sagte er: Folge mir nach! Der erwiderte: Lass mich zuerst heimgehen und meinen Vater begraben.

He said to another man, “Follow me.”But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

 

60 Đức Giê-su bảo: “Cứ để kẻ chết chôn kẻ chết của họ. Còn anh, anh hãy đi loan báo Triều Đại Thiên Chúa.”

Jesus sagte zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben; du aber geh und verkünde das Reich Gottes!

Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”

 

61 Một người khác nữa lại nói: “Thưa Thầy, tôi xin theo Thầy, nhưng xin cho phép tôi từ biệt gia đình trước đã.”

Wieder ein anderer sagte: Ich will dir nachfolgen, Herr. Zuvor aber lass mich von meiner Familie Abschied nehmen.

Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”

 

62 Đức Giê-su bảo: “Ai đã tra tay cầm cày mà còn ngoái lại đàng sau, thì không thích hợp với Nước Thiên Chúa.”

Jesus erwiderte ihm: Keiner, der die Hand an den Pflug gelegt hat und nochmals zurückblickt, taugt für das Reich Gottes.

Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”

 

 

 

Read 865 times