Phúc Âm Lễ Đêm Giáng Sinh 24.12.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca 2, 1-14
Evangelium nach Lukas 2, 1-14
Gospel to Luke 2, 1-14
1 Thời ấy, hoàng đế Au-gút-tô ra chiếu chỉ, truyền kiểm tra dân số trong khắp cả thiên hạ.
Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
2 Đây là cuộc kiểm tra đầu tiên, được thực hiện thời ông Qui-ri-ni-ô làm tổng trấn xứ Xy-ri.
Diese Aufzeichnung war die erste; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
This was the first census that took place while[a] Quirinius was governor of Syria.
3 Ai nấy đều phải về nguyên quán mà khai tên tuổi.
Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
And everyone went to their own town to register.
4 Bởi thế, ông Giu-se từ thành Na-da-rét, miền Ga-li-lê lên thành vua Đa-vít tức là Bê-lem, miền Giu-đê, vì ông thuộc gia đình dòng tộc vua Đa-vít.
So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
5 Ông lên đó khai tên cùng với người đã thành hôn với ông là bà Ma-ri-a, lúc ấy đang có thai.
Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
6 Khi hai người đang ở đó, thì bà Ma-ri-a đã tới ngày mãn nguyệt khai hoa.
Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte,
While they were there, the time came for the baby to be born,
7 Bà sinh con trai đầu lòng, lấy tã bọc con, rồi đặt nằm trong máng cỏ, vì hai ông bà không tìm được chỗ trong nhà trọ.
und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
8 Trong vùng ấy, có những người chăn chiên sống ngoài đồng và thức đêm canh giữ đàn vật.
In dieser Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
9 Bỗng sứ thần Chúa đứng bên họ, và vinh quang của Chúa chiếu tỏa chung quanh, khiến họ kinh khiếp hãi hùng.
Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Nhưng sứ thần bảo họ: “Anh em đừng sợ. Này tôi báo cho anh em một tin mừng trọng đại, cũng là tin mừng cho toàn dân:
Der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
11 Hôm nay, một Đấng Cứu Độ đã sinh ra cho anh em trong thành vua Đa-vít, Người là Đấng Ki-tô Đức Chúa.
Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Christus, der Herr.
Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
12 Anh em cứ dấu này mà nhận ra Người: anh em sẽ gặp thấy một trẻ sơ sinh bọc tã, nằm trong máng cỏ.”
Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 Bỗng có muôn vàn thiên binh hợp với sứ thần cất tiếng ngợi khen Thiên Chúa rằng:
Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
14 “Vinh danh Thiên Chúa trên trời, bình an dưới thế cho loài người Chúa thương.”
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.
“Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”