Phúc Âm Chúa Nhật thứ XX Quanh Năm 18.08.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 6, 51-58
Evangelium nach Johan 6, 51-58
Gospel to John 6, 51-58
51 Tôi là bánh hằng sống từ trời xuống. Ai ăn bánh này, sẽ được sống muôn đời. Và bánh tôi sẽ ban tặng, chính là thịt tôi đây, để cho thế gian được sống.”
Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist. Wer von diesem Brot isst, wird in Ewigkeit leben. Das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt.
I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”
Phúc Âm Lễ Đức Mẹ Lên Trời 15.08.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ka 1, 39-56
Evangelium nach Lukas 1,39-56
Gospel to Luke 1,39-56
39 Hồi ấy, bà Ma-ri-a vội vã lên đường, đến miền núi, vào một thành thuộc chi tộc Giu-đa.
Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XIX Quanh Năm 11.08.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 6,41-51
Evangelium nach Johanes 6, 41-51
Gospel to John 6,41-51
41 Người Do-thái liền xầm xì phản đối, bởi vì Đức Giê-su đã nói: “Tôi là bánh từ trời xuống.”
In jener Zeit murrten die Juden gegen Jesus, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.
Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XVIII Quanh Năm 04.08.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 6,24-35
Evangelium nach Johanes 6.24-35
Gospel to John 6,24-35
24 Vậy khi dân chúng thấy Đức Giêsu cũng như các môn đệ đều không có ở đó, thì họ xuống thuyền đi Caphácnaum tìm kiếm Người.
Als die Leute sahen, dass weder Jesus noch seine Jünger dort waren, stiegen sie in die Boote, fuhren nach Kafarnaum und suchten Jesus.
So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Caper'na-um, seeking Jesus.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XVII Quanh Năm 28.07.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 6,1-15
Evangelium nach Johanes 6.1-15
Gospel to John 6,1-15
1 Sau đó, Đức Giê-su sang bên kia Biển Hồ Ga-li-lê, cũng gọi là Biển Hồ Ti-bê-ri-a.
Danach ging Jesus an das andere Ufer des Sees von Galiläa, der auch See von Tiberias heißt.
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XVI Quanh Năm 21.07.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matco 6,30-34
Evangelium nach Markus 6,30-34
Gospel to Marco 6,30-34
30 Các Tông Đồ tụ họp chung quanh Đức Giê-su, và kể lại cho Người biết mọi việc các ông đã làm, và mọi điều các ông đã dạy.
Die Apostel versammelten sich wieder bei Jesus und berichteten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten.
And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XV Quanh Năm 14.07.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matco 6,7-13
Evangelium nach Markus 6,7-13
Gospel to Marco 6,7-13
7 Người gọi Nhóm Mười Hai lại và bắt đầu sai đi từng hai người một. Người ban cho các ông quyền trừ quỷ.
In jener Zeit rief Jesus die Zwölf zu sich und sandte sie aus, jeweils zwei zusammen. Er gab ihnen die Vollmacht, die unreinen Geister auszutreiben,
And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XIV Quanh Năm 07.07.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matco 6,1b.2-6
Evangelium nach Markus 6,1b.2-6
Gospel to Marco 6,1b.2-6
1b Đức Giê-su ra khỏi đó và đến nơi quê quán của Người, có các môn đệ đi theo.
In jener Zeit kam Jesus in seine Heimatstadt; seine Jünger begleiteten ihn.
And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XIII Quanh Năm 30.06.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matco 5,21-43
Evangelium nach Markus 5,21-43
Gospel to Marco 5,21-43
21 Đức Giê-su xuống thuyền, lại trở sang bờ bên kia. Một đám rất đông tụ lại quanh Người. Lúc đó, Người đang ở trên bờ Biển Hồ.
In jener Zeit fuhr Jesus im Boot ans andere Ufer hinüber, und eine große Menschenmenge versammelte sich um ihn. Während er noch am See war,
And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.