Phúc Âm Chúa Nhật Thứ XIII Quanh Năm 26.06.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ka 9,51-62

Evangelium nach Lukas 9,51-62

Gospel to Luke 9,51-62

 

51 Khi đã tới ngày Đức Giê-su được rước lên trời, Người nhất quyết đi lên Giê-ru-sa-lem.

Als die Zeit herankam, in der Jesus in den Himmel aufgenommen werden sollte, entschloss er sich, nach Jerusalem zu gehen.

As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.

 

Phúc Âm Chúa Nhật XII Quanh Năm 19.06.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca 9,18-24

Evangelium nach Lukas 9,18-24

Gospel to Luke 9,18-24

 

18 Hôm ấy, Đức Giê-su cầu nguyện một mình. Các môn đệ cũng ở đó với Người, và Người hỏi các ông rằng: “Dân chúng nói Thầy là ai?”

In jener Zeit als Jesus in der Einsamkeit betete und die Jünger bei ihm waren, fragte er sie: Für wen halten mich die Leute?

Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”

Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Chúa Ba Ngôi 12.06.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 16, 12-15

Evangelium nach Johanes 16,12-15

Gospel to John 16,12-15

 

12 Thầy còn nhiều điều phải nói với anh em. Nhưng bây giờ, anh em không có sức chịu nổi.

In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.

I have much more to say to you, more than you can now bear.

Phúc Âm Lễ Chúa Thánh Thần Hiện Xuống 05.06.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 19-23

Evangelium nach Johanes 20, 19-23

Gospel to John 20, 19-23

 

19 Vào chiều ngày ấy, ngày thứ nhất trong tuần, nơi các môn đệ ở, các cửa đều đóng kín, vì các ông sợ người Do-thái. Đức Giê-su đến, đứng giữa các ông và nói: “Bình an cho anh em!”

Am Abend des ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden die Türen verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!

On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”

Phúc âm Chúa Nhật Thứ VII Mùa Phục Sinh 29.05.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 17,20-26

Evangelium nach Johanes 17,20-26

Gospel to John 17,20-26

 

20 Con không chỉ cầu nguyện cho những người này, nhưng còn cho những ai nhờ lời họ mà tin vào con,

In jener Zeit erhob Jesus seine Augen zum Himmel und betete: Heiliger Vater, ich bitte nicht nur für diese hier, sondern auch für alle, die durch ihr Wort an mich glauben.

My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,

 

Phúc Âm Lễ Thăng Thiên 26.05.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luka 24, 46-53

Evangelium nach Lukas 24,46-53

Gospel to Luke 24, 46-53

 

46 và Người nói: “Có lời Kinh Thánh chép rằng: Đấng Ki-tô phải chịu khổ hình, rồi ngày thứ ba, từ cõi chết sống lại;

Er sagte zu ihnen: So steht es in der Schrift: Der Messias wird leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,

He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,

 

Phúc âm Chúa Nhật Thứ VI Mùa Phục Sinh 22.05.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 14, 23-29

Evangelium nach Johanes 14, 23-29

Gospel to John 14, 23-29

 

23 Đức Giê-su đáp: “Ai yêu mến Thầy, thì sẽ giữ lời Thầy. Cha Thầy sẽ yêu mến người ấy. Cha Thầy và Thầy sẽ đến và ở lại với người ấy.

In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mich liebt, wird er an meinem Wort festhalten; mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und bei ihm wohnen.

Jesus answered him, "Those who love me will keep my word, and my Father will love them, and we will come to them and make our home with them.

 

Phúc âm Chúa Nhật Thứ V Mùa Phục Sinh 15.05.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 13, 31-33a.34-35

Evangelium nach Johanes 13, 31-33a.34-35

Gospel to John 13, 31-33a.34-35

 

31 Khi Giu-đa đi rồi, Đức Giê-su nói: “Giờ đây, Con Người được tôn vinh, và Thiên Chúa cũng được tôn vinh nơi Người.

In jener Zeit als Judas hinausgegangen war, sagte Jesus: Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist in ihm verherrlicht.

When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him. 

Phúc âm Chúa Nhật Thứ IV Mùa Phục Sinh 08.05.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 10,27-30

Evangelium nach Johanes 10,27-30

Gospel to John 10, 27-30

 

27 Chiên của tôi thì nghe tiếng tôi; tôi biết chúng và chúng theo tôi.

In jener Zeit sprach Jesus: Meine Schafe hören auf meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.

My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.

 


  • Lạy Cha, xin tha cho họ, vì họ không biết việc họ làm
    (Lc 23, 34)
    __________

https://hinhanh.ldcg.de/

 

« May 2024 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 144

Tổng cộng 14242256

Lên đầu trang