Phúc Âm Chúa Nhật 05.07.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 11,25-30
Evangelium nach Matthäus 11,25-30
Gospel to Matthew 11,25-30
Vào lúc ấy, Đức Giê-su cất tiếng nói: "Lạy Cha là Chúa Tể trời đất, con xin ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu không cho bậc khôn ngoan thông thái biết những điều này, nhưng lại mặc khải cho những người bé mọn.
In jener Zeit sprach Jesus: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du all das den Weisen und Klugen verborgen, den Unmündigen aber offenbart hast.
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
Phúc Âm Chúa Nhật 28.06.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 10,37-42
Evangelium nach Matthäus 10,37-42
Gospel to Mathew 10,37-42
Ai yêu cha yêu mẹ hơn Thầy, thì không xứng với Thầy. Ai yêu con trai con gái hơn Thầy, thì không xứng với Thầy.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Aposteln: Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig, und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig.
He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me.
Phúc Âm Thứ Sáu 19.06.2020 Lễ Thánh Tâm Chúa Giêsu
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 11,25-30
Evangelium nach Matthäus 11,25-30
Gospel to Mathew 11,25-30
Vào lúc ấy, Đức Giê-su cất tiếng nói: "Lạy Cha là Chúa Tể trời đất, con xin ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu không cho bậc khôn ngoan thông thái biết những điều này, nhưng lại mặc khải cho những người bé mọn.
In jener Zeit sprach Jesus: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du all das den Weisen und Klugen verborgen, den Unmündigen aber offenbart hast.
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
Phúc Âm Chúa Nhật 21.06.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 10,23-26
Evangelium nach Matthäus 10,23-26
Gospel to Mathew 10,23-26
Khi ấy Chúa Jejus phán với các môn đệ :"Vậy anh em đừng sợ người ta. Thật ra, không có gì che giấu mà sẽ không được tỏ lộ, không có gì bí mật, mà người ta sẽ không biết.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Aposteln: Fürchtet euch nicht vor den Menschen! Denn nichts ist verhüllt, was nicht enthüllt wird, und nichts ist verborgen, was nicht bekannt wird.
At that time Jesus said to his apostles: Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear.
Phúc Âm Chúa Nhật 14.06.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 9,36-38.10,1-8
Evangelium nach Matthäus 9,36-38.10,1-8
Gospel to Mathew 9,36-38.10,1-8
Đức Giê-su thấy đám đông thì chạnh lòng thương, vì họ lầm than vất vưởng, như bầy chiên không người chăn dắt.
In jener Zeit, als Jesus die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen; denn sie waren müde und erschöpft wie Schafe, die keinen Hirten haben.
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
Phúc Âm Lễ Chúa Ba Ngôi Chúa Nhật 07.06.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 3, 16-18
Evangelium nach Johannes 3, 16-18
Gospel to John 3, 16-18
Thiên Chúa yêu thế gian đến nỗi đã ban Con Một, để ai tin vào Con của Người thì khỏi phải chết, nhưng được sống muôn đời.
Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat.
For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
Phúc Âm Lễ Chúa Thánh Thần Hiện Xuống, Chúa Nhật 31.05.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 19-23
Evangelium nach Johannes 20, 19-23
Gospel to John 20,19-23
Vào chiều ngày ấy, ngày thứ nhất trong tuần, nơi các môn đệ ở, các cửa đều đóng kín, vì các ông sợ người Do-thái. Đức Giê-su đến, đứng giữa các ông và nói: “Bình an cho anh em!”
Am Abend des ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden die Türen verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!
At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!
Phúc Âm Chúa Nhật thứ VII mùa Phục Sinh
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 17, 1-11a.
Evangelium nach Johannes 17,1-11a.
Gospel to John 17, 1-11a
Khi ấy, Chúa Giêsu ngước mắt lên trời và nói: “Lạy Cha, giờ đã đến, xin hãy làm vinh hiển Con Cha, để Con Cha làm vinh hiển Cha.
In jener Zeit erhob Jesus seine Augen zum Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da. Verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrlicht.
In that time, Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you:
Phúc Âm Lễ Thăng Thiên 21.05.2019
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 28, 16-20
Evangelium nach Matthäus 28, 16-20
Gospel to Matthew 28, 16-20
Khi ấy, mười một môn đệ đi về Galilêa, đến núi Chúa Giêsu đã chỉ trước.
In jener Zeit gingen die elf Jünger nach Galiläa auf den Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go.