Phúc Âm Chúa Nhật Thứ X Quanh Năm 06.06.2021

Phúc Âm Chúa Nhật  Thứ X Quanh Năm 06.06.2021

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matco 3, 20-35

Evangelium nach Markus 3,20-35.

Gospel to Marco 3,20-35

 

Khi ay, Người trở về nhà và đám đông lại kéo đến, thành thử Người và các môn đệ không sao ăn uống được.

In jener Zeit ging Jesus in ein Haus, und wieder kamen so viele Menschen zusammen, dass er und die Jünger nicht einmal mehr essen konnten.

At that time went he into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.

 

 

Thân nhân của Người hay tin ấy, liền đi bắt Người, vì họ nói rằng Người đã mất trí.

Als seine Angehörigen davon hörten, machten sie sich auf den Weg, um ihn mit Gewalt zurückzuholen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen.

And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.

 

Còn các kinh sư từ Giê-ru-sa-lem xuống thì lại nói rằng Người bị quỷ vương Bê-en-dê-bun ám và Người dựa thế quỷ vương mà trừ quỷ.

Die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er ist von Beelzebul besessen; mit Hilfe des Anführers der Dämonen treibt er die Dämonen aus.

And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.

 

Người liền gọi họ đến, dùng dụ ngôn mà nói với họ: “Xa-tan làm sao trừ Xa-tan được?

Da rief er sie zu sich und belehrte sie in Form von Gleichnissen: Wie kann der Satan den Satan austreiben?

And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?

 

Nước nào tự chia rẽ, nước ấy không thể bền;

Wenn ein Reich in sich gespalten ist, kann es keinen Bestand haben.

If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;

 

nhà nào tự chia rẽ, nhà ấy không thể vững.

Wenn eine Familie in sich gespalten ist, kann sie keinen Bestand haben.

And if there is division in a house, that house will come to destruction;

 

Vậy Xa-tan mà chống Xa-tan, Xa-tan mà tự chia rẽ, thì không thể tồn tại, nhưng đã tận số.

Und wenn sich der Satan gegen sich selbst erhebt und mit sich selbst im Streit liegt, kann er keinen Bestand haben, sondern es ist um ihn geschehen.

And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.

 

Không ai vào nhà một người mạnh mà có thể cướp của được, nếu không trói người mạnh ấy trước đã, rồi mới cướp sạch nhà nó.

Es kann aber auch keiner in das Haus eines starken Mannes einbrechen und ihm den Hausrat rauben, wenn er den Mann nicht vorher fesselt; erst dann kann er sein Haus plündern.

But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.

 

Tôi bảo thật anh em: mọi tội của con cái loài người, kể cả tội nói phạm thượng, và nói phạm thượng nhiều đến mấy đi nữa, thì cũng còn được tha.

Amen, das sage ich euch: Alle Vergehen und Lästerungen werden den Menschen vergeben werden, so viel sie auch lästern mögen;

Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:

 

Nhưng ai nói phạm đến Thánh Thần, thì chẳng đời nào được tha, mà còn mắc tội muôn đời”.

wer aber den Heiligen Geist lästert, der findet in Ewigkeit keine Vergebung, sondern seine Sünde wird ewig an ihm haften.

But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever:

 

Đó là vì họ đã nói “ông ấy bị thần ô uế ám.”

Sie hatten nämlich gesagt: Er ist von einem unreinen Geist besessen.

Because they said, He has an unclean spirit.

 

Mẹ và anh em Đức Giê-su đến, đứng ở ngoài, cho gọi Người ra.

Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben vor dem Haus stehen und ließen ihn herausrufen.

And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.

 

Lúc ấy, đám đông đang ngồi chung quanh Người. Có kẻ nói với Người rằng: “Thưa Thầy, có mẹ và anh em chị em Thầy ở ngoài kia đang tìm Thầy!”

Es saßen viele Leute um ihn herum, und man sagte zu ihm: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und fragen nach dir.

And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.

 

Nhưng Người đáp lại: “Ai là mẹ tôi? Ai là anh em tôi?”

Er erwiderte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?

And he said in answer, Who are my mother and my brothers?

 

Rồi Người rảo mắt nhìn những kẻ ngồi chung quanh và nói: “Đây là mẹ tôi, đây là anh em tôi.

Und er blickte auf die Menschen, die im Kreis um ihn herumsaßen, und sagte: Das hier sind meine Mutter und meine Brüder.

And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!

 

Ai thi hành ý muốn của Thiên Chúa, người ấy là anh em chị em tôi, là mẹ tôi.”

Wer den Willen Gottes erfüllt, der ist für mich Bruder und Schwester und Mutter.

Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.

 

 

 

 

 

Read 69 times

Last modified on Dienstag, 08/06/2021

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

https://hinhanh.ldcg.de/

« June 2021 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

Vatican News

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 142

Tổng cộng 14119133

Lên đầu trang