Phúc Âm Chúa Nhật thứ I Mùa Vọng 01.12.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 21,25-28.34-36.
Evangelium nach Lukas 21,25-28.34-36.
Gospel to Luke 21,25-28.34-36.
25 “Sẽ có những điềm lạ trên mặt trời, mặt trăng và các vì sao. Dưới đất, muôn dân sẽ lo lắng hoang mang trước cảnh biển gào sóng thét.
Es werden Zeichen sichtbar werden an Sonne, Mond und Sternen, und auf der Erde werden die Völker bestürzt und ratlos sein über das Toben und Donnern des Meeres.
“There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.
Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Chúa Kitô là Vua 24.11.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 18,33-37
Evangelium nach Johanes 18,33-37
Gospel to John 18,33-37
33 Ông Phi-la-tô trở vào dinh, cho gọi Đức Giê-su và nói với Người: “Ông có phải là vua dân Do-thái không?”
Pilatus ging wieder in das Prätorium hinein, ließ Jesus rufen und fragte ihn: Bist du der König der Juden?
Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXXIII Quanh Năm 17.11.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 13,24-32
Evangelium nach Markus 13,24-32
Gospel to Mark 13,24-32
24 “Nhưng trong những ngày đó, sau cơn gian nan ấy, thì mặt trời sẽ ra tối tăm, mặt trăng không còn chiếu sáng,
Aber zu jener Zeit, nach dieser Bedrängnis, wird die Sonne sich verfinstern und der Mond seinen Schein verlieren,
But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXXII Quanh Năm 10.11.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 12, 38-44
Evangelium nach Markus 12,38-44
Gospel to Mark 12, 38-44
38 Trong lúc giảng dạy, Đức Giê-su nói rằng: “Anh em phải coi chừng những ông kinh sư ưa dạo quanh, xúng xính trong bộ áo thụng, thích được người ta chào hỏi ở những nơi công cộng.
Er lehrte sie und sagte: Nehmt euch in Acht vor den Schriftgelehrten! Sie gehen gern in langen Gewändern umher, lieben es, wenn man sie auf den Straßen und Plätzen grüßt,
As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXXI Quanh Năm 03.11.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 12, 28-34
Evangelium nach Markus 12,28-34
Gospel to Mark 12, 28-34
28 Có một người trong các kinh sư đã đến gần Người và hỏi: “Thưa Thầy, trong mọi điều răn, điều răn nào đứng đầu?”
In jener Zeit ging ein Schriftgelehrter zu Jesus hin und fragte ihn: Welches Gebot ist das erste von allen?
One of the teachers of the law came and he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”
Phúc Âm Lễ Các Thánh 01.11.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.5,01-12a
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. 5, 1-12a
Gospel to Matthew 5, 1-12a
01 Khi ấy, Chúa Giêsu thấy đoàn lũ đông đảo, Người đi lên núi, và lúc Người ngồi xuống, các môn đệ đến gần Người.
In jener Zeit,als Jesus die vielen Menschen sah, die ihm folgten,stieg er auf den Berg.Er setzte sich und seine Jünger traten zu ihm.
And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXX Quanh Năm 27.10.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 10,46-52
Evangelium nach Markus 10,46-52
Gospel to Mark 10,46-52
46 Đức Giê-su và các môn đệ đến thành Giê-ri-khô. Khi Đức Giê-su cùng với các môn đệ và một đám người khá đông ra khỏi thành Giê-ri-khô, thì có một người mù đang ngồi ăn xin bên vệ đường, tên anh ta là Ba-ti-mê, con ông Ti-mê.
Sie kamen nach Jericho. Als er mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge Jericho wieder verließ, saß am Weg ein blinder Bettler, Bartimäus, der Sohn des Timäus.
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means "son of Timaeus"), was sitting by the roadside begging.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXIX Quanh Năm 20.10.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 10,35-45
Evangelium nach Markus 10,35-45
Gospel to Mark 10,35-45
35 Hai người con ông Dê-bê-đê là Gia-cô-bê và Gio-an đến gần Đức Giê-su và nói: “Thưa Thầy, chúng con muốn Thầy thực hiện cho chúng con điều chúng con sắp xin đây.”
In jener Zeit traten Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm und sagten: Meister, wir möchten, dass du uns eine Bitte erfüllst.
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXVIII Quanh Năm 13.10.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 10,17-30.
Evangelium nach Markus 10,17-30.
Gospel to Mark 10,17-30.
17 Đức Giê-su vừa lên đường, thì có một người chạy đến, quỳ xuống trước mặt Người và hỏi: “Thưa Thầy nhân lành, tôi phải làm gì để được sự sống đời đời làm gia nghiệp?”
In jener Zeit lief ein Mann auf Jesus zu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu gewinnen?
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"