Phúc Âm Chúa Nhật 29 Quanh Năm ( 18.10.2020)

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 22,15-21

Evangelium nach Matthäus 22,15-21

Gospel to Matthew 22,15-21

Bấy giờ những người Pha-ri-sêu đi bàn bạc với nhau, tìm cách làm cho Đức Giê-su phải lỡ lời mà mắc bẫy.

In jener Zeit kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.

At that time, the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.

Phúc Âm Chúa Nhật 28 Quanh Năm

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 22,1-14

Evangelium nach Matthäus 22,1-14

Gospel to Matthew 22,1-14

 

Khi ấy, Đức Giê-su lại dùng dụ ngôn mà nói với họ rằng:

In jener Zeit erzählte Jesus den Hohepriestern und den Ältesten des Volkes das folgende Gleichnis:

At that time, Jesus talking to them again in stories, said:

 

Phúc Âm Chúa Nhật 27 Quanh Năm 04.10.2020

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 21,33-43

Evangelium nach Matthäus 21,33-43

Gospel to Matthew 21, 33-43

 

Các ông hãy nghe một dụ ngôn khác: "Có gia chủ kia trồng được một vườn nho; chung quanh vườn, ông rào giậu; trong vườn, ông khoét bồn đạp nho, và xây một tháp canh. Ông cho tá điền canh tác, rồi trẩy đi xa.

In jener Zeit sprach Jesus zu den Hohenpriestern und den Ältesten des Volkes: Hört noch ein anderes Gleichnis: Es war ein Gutsbesitzer, der legte einen Weinberg an, zog ringsherum einen Zaun, hob eine Kelter aus und baute einen Turm. Dann verpachtete er den Weinberg an Winzer und reiste in ein

Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.

Phúc Âm Chúa Nhật 26 Quanh Năm

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 21,28-32

Evangelium nach Matthäus 21,28-32

Gospel to Matthew 21, 28-32

 

Các ông nghĩ sao: Một người kia có hai con trai. Ông ta đến nói với người thứ nhất: "Này con, hôm nay con hãy đi làm vườn nho.

Was meint ihr? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging zum ersten und sagte: Mein Sohn, geh und arbeite heute im Weinberg!

But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.

 

Phúc âm Chúa Nhật 09.08.2020

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 14,22-33

Evangelium nach Matthäus 14,22-33

Gospel to Matthew 14,22-33

 

Sau khi cho đám đông ăn, Chúa Giêsu yêu cầu các môn đệ lên thuyền và đi tiếp đến bờ bên kia. Chúa muốn cho người ta về nhà ngay.

Nachdem Jesus die Menge gespeist hatte, forderte er die Jünger auf, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken.

After feeding the crowd, Jesus asked the disciples to get on the boat and go ahead to the other bank. He wanted to send people home now.

 

Phúc âm Chúa Nhật 02.08.2020

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 14,13-21
Evangelium nach Matthäus 14,13-21
Gospel to Matthew 14,13-21

Phúc âm Chúa Nhật 26.07.2020

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 13,44-52

Evangelium nach Matthäus 13,44-52

Gospel to Matthew 13,44-52

 

Vào thời điểm đó, Chúa Giêsu đã nói chuyện với đám đông : Nước Trời giống như chuyện kho báu chôn giấu trong ruộng. Có người kia gặp được thì liền chôn giấu lại, rồi vui mừng đi bán tất cả những gì mình có mà mua thửa ruộng ấy.

In jener Zeit sprach Jesus zu der Menge: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Schatz, der in einem Acker vergraben war. Ein Mann entdeckte ihn, grub ihn aber wieder ein. Und in seiner Freude verkaufte er alles, was er besaß, und kaufte den Acker.

At that time, Jesus spoke to the crowd : The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.

Phúc Âm Chúa Nhật 19.07.2020

   Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 13,24-43

   Evangelium nach Matthäus 13,24-43

   Gospel to Matthew 13,24-43

 

 

   Đức Chúa Jêsus phán ví dụ khác cùng chúng rằng: Nước thiên đàng giống như người kia gieo giống tốt trong ruộng mình.

   In jener Zeit erzählte Jesus der Menge das folgende Gleichnis: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Mann, der guten Samen auf seinen Acker säte.

   And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field:

 

Phúc Âm Chúa Nhật 12.07.2020

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 13,1-23

Evangelium nach Matthäus 13,1-23

Gospel to Matthew 13,1-23

 

Hôm ấy, Đức Giê-su từ trong nhà đi ra ngồi ở ven Biển Hồ.

An jenem Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Ufer des Sees.

On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.

 

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

Hình Ảnh Lưu Trữ

« October 2020 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

Evangelium Tag für Tag

Vatican News

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 17

Tổng cộng 14099496

Lên đầu trang