Phúc âm Chúa Nhật XXV Thường Niên 19.09.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 9,30-37

Evangelium nach Markus 9,30-37

Gospel to Mark 9,30-37

 

Đức Giê-su và các môn đệ ra khỏi đó, đi băng qua miền Ga-li-lê. Nhưng Đức Giê-su không muốn cho ai biết,

Sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa. Er wollte aber nicht, dass jemand davon erfuhr;

They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,

 

Phúc âm Chúa Nhật XXIV Thường Niên 12.09.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 8,27-35

Evangelium nach Markus 8,27-35

Gospel to Marco 8,27-35

 

Đức Giê-su và các môn đệ của Người đi tới các làng xã vùng Xê-da-rê Phi-líp-phê. Dọc đường, Người hỏi các môn đệ: “Người ta nói Thầy là ai?”

Jesus ging mit seinen Jüngern in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Unterwegs fragte er die Jünger: Für wen halten mich die Menschen?

Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"

 

Phúc âm Chúa Nhật XXIII Thường Niên 05.09.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 7,31-37

Evangelium nach Markus 7,31-37

Gospel to Marco 7,31-37

 

Đức Giê-su lại bỏ vùng Tia, đi qua ngả Xi-đôn, đến biển hồ Ga-li-lê vào miền Thập Tỉnh.

Jesus verließ das Gebiet von Tyrus wieder und kam über Sidon an den See von Galiläa, mitten in das Gebiet der Dekapolis.

And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.

 

Phúc âm Chúa Nhật XXII Thường Niên 29.08.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 7, 1-8.14-15.21-23

Evangelium nach Markus 7,1-8.14-15.21-23

Gospel to Marco 7, 1-8.14-15.21-23

 

Có những người Pha-ri-sêu và một số kinh sư tụ họp quanh Đức Giê-su. Họ là những người từ Giê-ru-sa-lem đến.

Die Pharisäer und einige Schriftgelehrte, die aus Jerusalem gekommen waren, hielten sich bei Jesus auf.

And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,

 

Phúc âm Chúa Nhật XXI Thường Niên 22.08.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 6,60-69

Evangelium nach Johan 6,60-69

Gospel to John 6,60-69

 

Nghe rồi, nhiều môn đệ của Người liền nói: “Lời này chướng tai quá! Ai mà nghe nổi?”

Viele seiner Jünger, die ihm zuhörten, sagten: Was er sagt, ist unerträglich. Wer kann das anhören?

Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?

 

Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Đức Mẹ Lên Trời 15.08.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ka 1,39-56

Evangelium nach Lukas 1,39-56

Gospel to Luke 1,39-56

 

Hồi ấy, bà Ma-ri-a vội vã lên đường, đến miền núi, vào một thành thuộc chi tộc Giu-đa.

Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.

Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;

 

Phúc âm Chúa Nhật XIX Thường Niên 08.08.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 6,41-51

Evangelium nach Johanes 6, 41-51

Gospel to John 6,41-51

 

Người Do-thái liền xầm xì phản đối, bởi vì Đức Giê-su đã nói: “Tôi là bánh từ trời xuống.”

In jener Zeit murrten die Juden gegen Jesus, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.

Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.

 

Phúc Âm Chúa Nhật XVIII Thường Niên 01.08.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 6,24-35

Evangelium nach Johanes 6.24-35

Gospel to John 6,24-35

 

Vậy khi dân chúng thấy Đức Giêsu cũng như các môn đệ đều không có ở đó, thì họ xuống thuyền đi Caphácnaum tìm kiếm Người.

Als die Leute sahen, dass weder Jesus noch seine Jünger dort waren, stiegen sie in die Boote, fuhren nach Kafarnaum und suchten Jesus.

So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Caper'na-um, seeking Jesus.

 

Phúc Âm Chúa Nhật XVII Thường Niên 25.07.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 6,1-15

Evangelium nach Johanes 6.1-15

Gospel to John 6,1-15

 

Sau đó, Đức Giê-su sang bên kia Biển Hồ Ga-li-lê, cũng gọi là Biển Hồ Ti-bê-ri-a.

Danach ging Jesus an das andere Ufer des Sees von Galiläa, der auch See von Tiberias heißt.

After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.

 

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

https://hinhanh.ldcg.de/

« September 2021 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

Vatican News

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 27

Tổng cộng 14130365

Lên đầu trang