Phúc Âm Lễ Giáng Sinh 25.12.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 1, 1-18
Evangelium nach Johannes 1, 1-18
Gospel to John 1, 1-18
1 Lúc khởi đầu đã có Ngôi Lời. Ngôi Lời vẫn hướng về Thiên Chúa, và Ngôi Lời là Thiên Chúa.
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
Phúc Âm Lễ Đêm Giáng Sinh 24.12.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca 2, 1-14
Evangelium nach Lukas 2, 1-14
Gospel to Luke 2, 1-14
1 Thời ấy, hoàng đế Au-gút-tô ra chiếu chỉ, truyền kiểm tra dân số trong khắp cả thiên hạ.
Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ IV Mùa Vọng 22.12.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 1, 39-45
Evangelium nach Lucas 1,39-45
Gospel to Luke 1, 39-45
39 Hồi ấy, bà Ma-ri-a vội vã lên đường, đến miền núi, vào một thành thuộc chi tộc Giu-đa.
In jenen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
Phúc Âm Chúa Nhật thứ III Mùa Vọng 15.12.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 3,10-18
Evangelium nach Lucas 3,10-18
Gospel to Luke 3,10-18
10 Đám đông hỏi ông rằng: “Chúng tôi phải làm gì đây?”
In jener Zeit fragten die Leute den Johannes den Täufer: Was sollen wir also tun?
And the crowds asked him, "What then shall we do?"
Phúc Âm Chúa Nhật thứ II Mùa Vọng 08.12.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 3,1-6
Evangelium nach Lukas 3,1-6
Gospel to Luke 3,1-6
1 Năm thứ mười lăm dưới triều hoàng đế Ti-bê-ri-ô, thời Phong-xi-ô Phi-la-tô làm tổng trấn miền Giu-đê, Hê-rô-đê làm tiểu vương miền Ga-li-lê, người em là Phi-líp-phê làm tiểu vương miền I-tu-rê và Tra-khô-nít, Ly-xa-ni-a làm tiểu vương miền A-bi-lên,
Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene;
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar. when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene
Phúc Âm Chúa Nhật thứ I Mùa Vọng 01.12.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 21,25-28.34-36.
Evangelium nach Lukas 21,25-28.34-36.
Gospel to Luke 21,25-28.34-36.
25 “Sẽ có những điềm lạ trên mặt trời, mặt trăng và các vì sao. Dưới đất, muôn dân sẽ lo lắng hoang mang trước cảnh biển gào sóng thét.
Es werden Zeichen sichtbar werden an Sonne, Mond und Sternen, und auf der Erde werden die Völker bestürzt und ratlos sein über das Toben und Donnern des Meeres.
“There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.
Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Chúa Kitô là Vua 24.11.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 18,33-37
Evangelium nach Johanes 18,33-37
Gospel to John 18,33-37
33 Ông Phi-la-tô trở vào dinh, cho gọi Đức Giê-su và nói với Người: “Ông có phải là vua dân Do-thái không?”
Pilatus ging wieder in das Prätorium hinein, ließ Jesus rufen und fragte ihn: Bist du der König der Juden?
Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXXIII Quanh Năm 17.11.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 13,24-32
Evangelium nach Markus 13,24-32
Gospel to Mark 13,24-32
24 “Nhưng trong những ngày đó, sau cơn gian nan ấy, thì mặt trời sẽ ra tối tăm, mặt trăng không còn chiếu sáng,
Aber zu jener Zeit, nach dieser Bedrängnis, wird die Sonne sich verfinstern und der Mond seinen Schein verlieren,
But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXXII Quanh Năm 10.11.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 12, 38-44
Evangelium nach Markus 12,38-44
Gospel to Mark 12, 38-44
38 Trong lúc giảng dạy, Đức Giê-su nói rằng: “Anh em phải coi chừng những ông kinh sư ưa dạo quanh, xúng xính trong bộ áo thụng, thích được người ta chào hỏi ở những nơi công cộng.
Er lehrte sie und sagte: Nehmt euch in Acht vor den Schriftgelehrten! Sie gehen gern in langen Gewändern umher, lieben es, wenn man sie auf den Straßen und Plätzen grüßt,
As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,