Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXIV Quanh Năm 15.09.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 8,27-35
Evangelium nach Markus 8,27-35
Gospel to Marco 8,27-35
27 Đức Giê-su và các môn đệ của Người đi tới các làng xã vùng Xê-da-rê Phi-líp-phê. Dọc đường, Người hỏi các môn đệ: “Người ta nói Thầy là ai?”
Jesus ging mit seinen Jüngern in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Unterwegs fragte er die Jünger: Für wen halten mich die Menschen?
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXIII Quanh Năm 08.09.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 7,31-37
Evangelium nach Markus 7,31-37
Gospel to Marco 7,31-37
31 Đức Giê-su lại bỏ vùng Tia, đi qua ngả Xi-đôn, đến biển hồ Ga-li-lê vào miền Thập Tỉnh.
Jesus verließ das Gebiet von Tyrus wieder und kam über Sidon an den See von Galiläa, mitten in das Gebiet der Dekapolis.
And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXII Quanh Năm 01.09.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 7, 1-8.14-15.21-23
Evangelium nach Markus 7,1-8.14-15.21-23
Gospel to Marco 7, 1-8.14-15.21-23
1 Có những người Pha-ri-sêu và một số kinh sư tụ họp quanh Đức Giê-su. Họ là những người từ Giê-ru-sa-lem đến.
Die Pharisäer und einige Schriftgelehrte, die aus Jerusalem gekommen waren, hielten sich bei Jesus auf.
And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXI Quanh Năm 25.08.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 6,60-69
Evangelium nach Johan 6,60-69
Gospel to John 6,60-69
60 Nghe rồi, nhiều môn đệ của Người liền nói: “Lời này chướng tai quá! Ai mà nghe nổi?”
Viele seiner Jünger, die ihm zuhörten, sagten: Was er sagt, ist unerträglich. Wer kann das anhören?
Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XX Quanh Năm 18.08.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 6, 51-58
Evangelium nach Johan 6, 51-58
Gospel to John 6, 51-58
51 Tôi là bánh hằng sống từ trời xuống. Ai ăn bánh này, sẽ được sống muôn đời. Và bánh tôi sẽ ban tặng, chính là thịt tôi đây, để cho thế gian được sống.”
Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist. Wer von diesem Brot isst, wird in Ewigkeit leben. Das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt.
I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”
Phúc Âm Lễ Đức Mẹ Lên Trời 15.08.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ka 1, 39-56
Evangelium nach Lukas 1,39-56
Gospel to Luke 1,39-56
39 Hồi ấy, bà Ma-ri-a vội vã lên đường, đến miền núi, vào một thành thuộc chi tộc Giu-đa.
Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XIX Quanh Năm 11.08.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 6,41-51
Evangelium nach Johanes 6, 41-51
Gospel to John 6,41-51
41 Người Do-thái liền xầm xì phản đối, bởi vì Đức Giê-su đã nói: “Tôi là bánh từ trời xuống.”
In jener Zeit murrten die Juden gegen Jesus, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist.
Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XVIII Quanh Năm 04.08.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 6,24-35
Evangelium nach Johanes 6.24-35
Gospel to John 6,24-35
24 Vậy khi dân chúng thấy Đức Giêsu cũng như các môn đệ đều không có ở đó, thì họ xuống thuyền đi Caphácnaum tìm kiếm Người.
Als die Leute sahen, dass weder Jesus noch seine Jünger dort waren, stiegen sie in die Boote, fuhren nach Kafarnaum und suchten Jesus.
So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Caper'na-um, seeking Jesus.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ XVII Quanh Năm 28.07.2024
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 6,1-15
Evangelium nach Johanes 6.1-15
Gospel to John 6,1-15
1 Sau đó, Đức Giê-su sang bên kia Biển Hồ Ga-li-lê, cũng gọi là Biển Hồ Ti-bê-ri-a.
Danach ging Jesus an das andere Ufer des Sees von Galiläa, der auch See von Tiberias heißt.
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.