Phúc Âm Chúa Nhật thứ V Mùa Chay 03.04.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 8,1-11
Evangelium nach Johanes 8,1-11
Gospel to John 8,1-11
1 Còn Đức Giê-su thì đến núi Ô-liu.
In jener Zeit ging Jesus zum Ölberg.
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 Vừa tảng sáng, Người trở lại Đền Thờ. Toàn dân đến với Người. Người ngồi xuống giảng dạy họ.
Am frühen Morgen begab er sich wieder in den Tempel. Alles Volk kam zu ihm. Er setzte sich und lehrte es.
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
3 Lúc đó, các kinh sư và người Pha-ri-sêu dẫn đến trước mặt Đức Giê-su một phụ nữ bị bắt gặp đang ngoại tình. Họ để chị ta đứng ở giữa,
Da brachten die Schriftgelehrten und die Pharisäer eine Frau, die beim Ehebruch ertappt worden war. Sie stellten sie in die Mitte
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
4 rồi nói với Người: “Thưa Thầy, người đàn bà này bị bắt quả tang đang ngoại tình.
und sagten zu ihm: Meister, diese Frau wurde beim Ehebruch auf frischer Tat ertappt.
and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
5 Trong sách Luật, ông Mô-sê truyền cho chúng tôi phải ném đá hạng đàn bà đó. Còn Thầy, Thầy nghĩ sao?”
Mose hat uns im Gesetz vorgeschrieben, solche Frauen zu steinigen. Nun, was sagst du?
In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?"
6 Họ nói thế nhằm thử Người, để có bằng cớ tố cáo Người. Nhưng Đức Giê-su cúi xuống lấy ngón tay viết trên đất.
Mit dieser Frage wollten sie ihn auf die Probe stellen, um einen Grund zu haben, ihn zu verklagen. Jesus aber bückte sich und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him.But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
7 Vì họ cứ hỏi mãi, nên Người ngẩng lên và bảo họ: “Ai trong các ông sạch tội, thì cứ việc lấy đá mà ném trước đi.”
Als sie hartnäckig weiterfragten, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe als erster einen Stein auf sie.
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her."
8 Rồi Người lại cúi xuống viết trên đất.
Und er bückte sich wieder und schrieb auf die Erde.
Again he stooped down and wrote on the ground.
9 Nghe vậy, họ bỏ đi hết, kẻ trước người sau, bắt đầu từ những người lớn tuổi. Chỉ còn lại một mình Đức Giê-su, và người phụ nữ thì đứng ở giữa.
Als sie seine Antwort gehört hatten, ging einer nach dem anderen fort, zuerst die Ältesten. Jesus blieb allein zurück mit der Frau, die noch in der Mitte stand.
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
10 Người ngẩng lên và nói: “Này chị, họ đâu cả rồi? Không ai lên án chị sao?”
Er richtete sich auf und sagte zu ihr: Frau, wo sind sie geblieben? Hat dich keiner verurteilt?
Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
11 Người đàn bà đáp: “Thưa ông, không có ai cả.” Đức Giê-su nói: “Tôi cũng vậy, tôi không lên án chị đâu! Thôi chị cứ về đi, và từ nay đừng phạm tội nữa!”
Sie antwortete: Keiner, Herr. Da sagte Jesus zu ihr: Auch ich verurteile dich nicht. Geh und sündige von jetzt an nicht mehr!
"No one, sir," she said."Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."
Last modified on Mittwoch, 30/03/2022