Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXII Quanh Năm 28.08.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca 14,1.7-14
Evangelium nach Lukas 14,1.7-14.
Gospel to Luke
1Khi ấy, nhằm một ngày Sabba, Chúa Giêsu vào nhà một thủ lãnh các người biệt phái để dùng bữa, và họ dò xét Người.
Als Jesus an einem Sabbat in das Haus eines führenden Pharisäers zum Essen kam, beobachtete man ihn genau.
And it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him.
Phúc Âm Lễ Đức Mẹ Lên Trời 15.08.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ka 1,39-56
Evangelium nach Lukas 1,39-56
Gospel to Luke 1,39-56
Hồi ấy, bà Ma-ri-a vội vã lên đường, đến miền núi, vào một thành thuộc chi tộc Giu-đa.
Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XXI Quanh Năm 21.08.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.
Evangelium nach Lukas 13,22-30.
Gospel to Lukas 13, 22-30
22Khi ấy, Chúa Giêsu rảo qua các đô thị và làng mạc, vừa giảng dạy vừa đi về Giêrusalem.
In jener Zeit zog Jesus auf seinem Weg nach Jerusalem von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf und lehrte.
And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XX Quanh Năm 14.08.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.
Evangelium nach Lukas 12,49-53.
Gospel to Lukas 12,49-53
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Thầy đã đến đem lửa xuống thế gian và Thầy mong muốn biết bao cho lửa cháy lên.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Ich bin gekommen, um Feuer auf die Erde zu werfen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
At that time, Jesus spoke to his disciples: I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XIX Quanh Năm 07.08.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca
Evangelium nach Lukas 12,32-48.
Gospel to Lukas 12,32-48
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Hỡi đoàn bé nhỏ, các con đừng sợ, vì Cha các con đã vui lòng ban nước trời cho các con.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Fürchte dich nicht, du kleine Herde! Denn euer Vater hat beschlossen, euch das Reich zu geben.
At that time, Jesus spoke to his disciples: Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XVIII Quanh Năm 31.07.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca
Evangelium nach Lukas 12,13-21.
Gospel to Lukas 12,13-21
Khi ấy, có người trong đám đông thưa cùng Chúa Giêsu rằng: "Lạy Thầy, xin Thầy bảo anh tôi chia gia tài cho tôi".
In jener Zeit bat einer aus der Volksmenge Jesus: Meister, sag meinem Bruder, er soll das Erbe mit mir teilen.
And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
Phúc Âm Chúa Nhật XVII Quanh Năm 24.07.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca
Evangelium nach Lukas 11,1-13.
Gospel to Lukas 11,1-13.
Ngày kia, Chúa Giêsu cầu nguyện ở một nơi kia. Khi Người cầu nguyện xong, có một môn đệ thưa Người rằng: "Lạy Thầy, xin dạy chúng con cầu nguyện như Gioan đã dạy môn đệ ông".
Jesus betete einmal an einem Ort; und als er das Gebet beendet hatte, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie schon Johannes seine Jünger beten gelehrt hat.
And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?
Phúc Âm Chúa Nhật XVI Quanh Năm 17.07.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 10,38-42
Evangelium nach Lukas 10,38-42
Gospel to Luke 10,38-42
38 Trong khi thầy trò đi đường, Đức Giê-su vào làng kia. Có một người phụ nữ tên là Mác-ta đón Người vào nhà.
In jener Zeit kam Jesus in ein Dorf. Eine Frau namens Marta nahm ihn freundlich auf.
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
Phúc Âm Chúa Nhật XV Quanh Năm 10.07.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 10,25-37
Evangelium nach Lukas 10,25-37
Gospel to Luke 10,25-37
25 Và này có người thông luật kia đứng lên hỏi Đức Giê-su để thử Người rằng: “Thưa Thầy, tôi phải làm gì để được sự sống đời đời làm gia nghiệp?”
Da stand ein Gesetzeslehrer auf, und um Jesus auf die Probe zu stellen, fragte er ihn: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu gewinnen?
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"