Phúc âm Chúa Nhật Thứ XIX Quanh Năm 07.08.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca
Evangelium nach Lukas 12,32-48.
Gospel to Lukas 12,32-48
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Hỡi đoàn bé nhỏ, các con đừng sợ, vì Cha các con đã vui lòng ban nước trời cho các con.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Fürchte dich nicht, du kleine Herde! Denn euer Vater hat beschlossen, euch das Reich zu geben.
At that time, Jesus spoke to his disciples: Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XVIII Quanh Năm 31.07.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca
Evangelium nach Lukas 12,13-21.
Gospel to Lukas 12,13-21
Khi ấy, có người trong đám đông thưa cùng Chúa Giêsu rằng: "Lạy Thầy, xin Thầy bảo anh tôi chia gia tài cho tôi".
In jener Zeit bat einer aus der Volksmenge Jesus: Meister, sag meinem Bruder, er soll das Erbe mit mir teilen.
And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
Phúc Âm Chúa Nhật XVII Quanh Năm 24.07.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca
Evangelium nach Lukas 11,1-13.
Gospel to Lukas 11,1-13.
Ngày kia, Chúa Giêsu cầu nguyện ở một nơi kia. Khi Người cầu nguyện xong, có một môn đệ thưa Người rằng: "Lạy Thầy, xin dạy chúng con cầu nguyện như Gioan đã dạy môn đệ ông".
Jesus betete einmal an einem Ort; und als er das Gebet beendet hatte, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie schon Johannes seine Jünger beten gelehrt hat.
And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?
Phúc Âm Chúa Nhật XVI Quanh Năm 17.07.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 10,38-42
Evangelium nach Lukas 10,38-42
Gospel to Luke 10,38-42
38 Trong khi thầy trò đi đường, Đức Giê-su vào làng kia. Có một người phụ nữ tên là Mác-ta đón Người vào nhà.
In jener Zeit kam Jesus in ein Dorf. Eine Frau namens Marta nahm ihn freundlich auf.
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
Phúc Âm Chúa Nhật XV Quanh Năm 10.07.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 10,25-37
Evangelium nach Lukas 10,25-37
Gospel to Luke 10,25-37
25 Và này có người thông luật kia đứng lên hỏi Đức Giê-su để thử Người rằng: “Thưa Thầy, tôi phải làm gì để được sự sống đời đời làm gia nghiệp?”
Da stand ein Gesetzeslehrer auf, und um Jesus auf die Probe zu stellen, fragte er ihn: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu gewinnen?
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
Phúc Âm Chúa Nhật Thứ XIV Quanh Năm 03.07.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 10,1-12.17-20
Evangelium nach Lukas 10,1-12.17-20
Gospel to Luke 10,1-12.17-20
1 Sau đó, Chúa chỉ định bảy mươi hai người khác, và sai các ông cứ từng hai người một đi trước, vào tất cả các thành, các nơi mà chính Người sẽ đến.
In jener Zeit suchte der Herr zweiundsiebzig andere Jünger aus und sandte sie zu zweit voraus in alle Städte und Ortschaften, in die er selbst gehen wollte.
After this the Lord appointed seventy-two[a] others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
Phúc Âm Chúa Nhật Thứ XIII Quanh Năm 26.06.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ka 9,51-62
Evangelium nach Lukas 9,51-62
Gospel to Luke 9,51-62
51 Khi đã tới ngày Đức Giê-su được rước lên trời, Người nhất quyết đi lên Giê-ru-sa-lem.
Als die Zeit herankam, in der Jesus in den Himmel aufgenommen werden sollte, entschloss er sich, nach Jerusalem zu gehen.
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
Phúc Âm Chúa Nhật XII Quanh Năm 19.06.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca 9,18-24
Evangelium nach Lukas 9,18-24
Gospel to Luke 9,18-24
18 Hôm ấy, Đức Giê-su cầu nguyện một mình. Các môn đệ cũng ở đó với Người, và Người hỏi các ông rằng: “Dân chúng nói Thầy là ai?”
In jener Zeit als Jesus in der Einsamkeit betete und die Jünger bei ihm waren, fragte er sie: Für wen halten mich die Leute?
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Chúa Ba Ngôi 12.06.2022
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 16, 12-15
Evangelium nach Johanes 16,12-15
Gospel to John 16,12-15
12 Thầy còn nhiều điều phải nói với anh em. Nhưng bây giờ, anh em không có sức chịu nổi.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
“I have much more to say to you, more than you can now bear.