Phúc âm Chúa Nhật Thứ XII Quanh Năm 25.06.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheu 10,26-33
Evangelium nach Mattheo 10,26-33
Gospel to Mathew 10,26-33
26 Vậy, các ngươi đừng sợ; vì chẳng có việc gì giấu mà chẳng phải bày ra, cũng chẳng có việc gì kín nhiệm mà sau sẽ chẳng biết.
Fürchtet euch nicht vor den Menschen! Denn nichts ist verhüllt, was nicht enthüllt wird, und nichts ist verborgen, was nicht bekannt wird.
“So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
Phúc âm Chúa Nhật Thứ XI Quanh Năm 18.06.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 9,36-38.10,1-8
Evangelium nach Matthäus 9,36-38.10,1-8
Gospel to Mathew 9,36-38.10,1-8
Đức Giê-su thấy đám đông thì chạnh lòng thương, vì họ lầm than vất vưởng, như bầy chiên không người chăn dắt.
In jener Zeit, als Jesus die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen; denn sie waren müde und erschöpft wie Schafe, die keinen Hirten haben.
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ X quanh năm 11.06.2023
Evangelium nach Mattheo 9,9-13
Gospel to Mattheu 9,9-13
9 Bỏ nơi ấy, Đức Giê-su đi ngang qua trạm thu thuế, thì thấy một người tên là Mát-thêu đang ngồi tại trạm. Người bảo ông: “Anh hãy theo tôi!” Ông đứng dậy đi theo Người.
In jener Zeit sah Jesus einen Mann namens Matthäus am Zoll sitzen und sagte zu ihm: Folge mir nach! Da stand Matthäus auf und folgte ihm.
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
Phúc Âm Lễ Chúa Ba Ngôi Chúa Nhật 04.06.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 3, 16-18
Evangelium nach Johannes 3, 16-18
Gospel to John 3, 16-18
16 Thiên Chúa yêu thế gian đến nỗi đã ban Con Một, để ai tin vào Con của Người thì khỏi phải chết, nhưng được sống muôn đời.
Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat.
For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
Phúc Âm Lễ Chúa Thánh Thần Hiện Xuống, Chúa Nhật 28.05.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 19-23
Evangelium nach Johannes 20, 19-23
Gospel to John 20,19-23
19 Vào chiều ngày ấy, ngày thứ nhất trong tuần, nơi các môn đệ ở, các cửa đều đóng kín, vì các ông sợ người Do-thái. Đức Giê-su đến, đứng giữa các ông và nói: “Bình an cho anh em!”
Am Abend des ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden die Türen verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!
At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!
Phúc Âm Chúa Nhật thứ VII mùa Phục Sinh 21.05.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 17, 1-11a.
Evangelium nach Johannes 17,1-11a.
Gospel to John 17, 1-11a
1 Khi ấy, Chúa Giêsu ngước mắt lên trời và nói: “Lạy Cha, giờ đã đến, xin hãy làm vinh hiển Con Cha, để Con Cha làm vinh hiển Cha.
In jener Zeit erhob Jesus seine Augen zum Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da. Verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrlicht.
In that time, Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you:
Phúc Âm Lễ Thăng Thiên 18.05.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 28, 16-20
Evangelium nach Matthäus 28, 16-20
Gospel to Matthew 28, 16-20
16 Khi ấy, mười một môn đệ đi về Galilêa, đến núi Chúa Giêsu đã chỉ trước.
In jener Zeit gingen die elf Jünger nach Galiläa auf den Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ VI mùa Phục Sinh 14.05.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 14, 15-21
Evangelium nach Johanes 14, 15-21
Gospel to John 14, 15-21
15 Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Nếu các con yêu mến Thầy, thì hãy giữ giới răn Thầy.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Gebote halten.
At that time, Jesus spoke to his disciples : If you have love for me, you will keep my laws.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ V mùa Phục Sinh 07.05.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 14, 1-12
Evangelium nach Johanes 14, 1-12
Gospel to John 14, 1-12
1 Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Lòng các con đừng xao xuyến. Hãy tin vào Thiên Chúa và tin vào Thầy.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Euer Herz lasse sich nicht verwirren. Glaubt an Gott, und glaubt an mich!
At that time, Jesus spoke to his disciples : Let not your heart be troubled, have faith in God and have faith in me.