Phúc âm Chúa Nhật Thứ II Mùa Phục Sinh
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 19-31
Evangelium nach Johannes 20, 19-31
Gospel to John 20, 19-31
Vào chiều ngày ấy, ngày thứ nhất trong tuần, nơi các môn đệ ở, các cửa đều đóng kín, vì các ông sợ người Do-thái. Đức Giê-su đến, đứng giữa các ông và nói: “Bình an cho anh em!”
Am Abend des ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden die Türen verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!
At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!
Phúc Âm Lễ Phục Sinh 12.04.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 1-9
Evangelium nach Johannes 20, 1-9
Gospel to John 20, 1-9
Ngày đầu tuần, Maria Mađalêna đi ra mồ từ sáng sớm khi trời còn tối và bà thấy tảng đá đã được lăn ra khỏi mồ
Am ersten Tag der Woche kam Maria von Magdala frühmorgens, als es noch dunkel war, zum Grab und sah, dass der Stein vom Grab weggenommen war.
Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.
Phúc Âm Lễ Vọng Phục Sinh 11.04.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 28, 1-10
Evangelium nach Matthäus 28, 1-10
Gospel to Matthew 28,1-10
Qua chiều ngày Sabbat, khi ngày thứ nhất trong tuần vừa tảng sáng, Maria Mađalêna và bà Maria khác đến thăm mồ.
Nach dem Sabbat kamen in der Morgendämmerung des ersten Tages der Woche Maria aus Magdala und die andere Maria, um nach dem Grab zu sehen.
Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was.
Phúc Âm thứ sáu Tuần Thánh 10.04.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 18,1-40.19,1-42
Evangelium nach Johannes 18,1-40.19,1-42.
Gospel to John 18,1-40.19, 1-42
Khi ấy, Đức Giê-su đi ra cùng với các môn đệ, sang bên kia suối Kít-rôn. Ở đó, có một thửa vườn, Người cùng với các môn đệ đi vào.
Jesus ging mit seinen Jüngern hinaus, auf die andere Seite des Baches Kidron. Dort war ein Garten; in den ging er mit seinen Jüngern hinein.
When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.
Phúc Âm thứ năm Tuần Thánh 09.04.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 13,1-15
Evangelium nach Johannes 13,1-15.
Trước ngày Lễ Vượt Qua, Chúa Giêsu biết đã đến giờ Mình phải bỏ thế gian mà về cùng Chúa Cha, Người vốn yêu thương những kẻ thuộc về mình còn đang ở thế gian, thì đã yêu thương họ đến cùng.
Es war vor dem Paschafest. Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, um aus dieser Welt zum Vater hinüberzugehen. Da er die Seinen, die in der Welt waren, liebte, erwies er ihnen seine Liebe bis zur Vollendung.
Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.
Phúc âm Chúa nhật lễ lá 05.04.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheu 26,14-75 .27, 1-66
Evangelium nach Matthäus 26,14-75. 27, 1-66
Gospel to Mathew 26, 14-75 . 27,1-66
Bấy giờ, một người trong Nhóm Mười Hai tên là Giuđa Ítcariốt, đi gặp các thượng tế
In jener Zeit ging einer der Zwölf namens Judas Iskariot zu den Hohenpriestern
Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and sa
Phúc âm Chúa Nhật Thứ V Mùa Chay 29.03.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 11, 1-45
Evangelium nach Johannes 11, 1-45
Gospel to John 11, 1-45
Có một người bị đau nặng, tên là La-da-rô, quê ở Bê-ta-ni-a, làng của hai chị em cô Mác-ta và Ma-ri-a.
Ein Mann war krank, Lazarus aus Betanien, dem Dorf, in dem Maria und ihre Schwester Marta wohnten.
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Phúc Âm Chúa Nhật III mùa chay 15.03.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 4, 5-42
Evangelium nach Johannes 4, 5-42
Vậy, Người đến một thành xứ Sa-ma-ri, tên là Xy-kha, gần thửa đất ông Gia-cóp đã cho con là ông Giu-se.
So kam er zu einem Ort in Samarien, der Sychar hieß und nahe bei dem Grundstück lag, das Jakob seinem Sohn Josef vermacht hatte.
So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph: