Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Lá 02.04.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheu 26,14-75 .27, 1-66
Evangelium nach Matthäus 26,14-75. 27, 1-66
Gospel to Mathew 26, 14-75 . 27,1-66
14 Bấy giờ, một người trong Nhóm Mười Hai tên là Giuđa Ítcariốt, đi gặp các thượng tế
In jener Zeit ging einer der Zwölf namens Judas Iskariot zu den Hohenpriestern
Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and sa
Phúc Âm Chúa Nhật Thứ V Mùa Chay 26.03.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 11, 1-45
Evangelium nach Johannes 11, 1-45
Gospel to John 11, 1-45
1 Có một người bị đau nặng, tên là La-da-rô, quê ở Bê-ta-ni-a, làng của hai chị em cô Mác-ta và Ma-ri-a.
Ein Mann war krank, Lazarus aus Betanien, dem Dorf, in dem Maria und ihre Schwester Marta wohnten.
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Phúc Âm Chúa Nhật Thứ III Mùa Chay 12.03.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 4, 5-42
Evangelium nach Johannes 4, 5-42
5 Vậy, Người đến một thành xứ Sa-ma-ri, tên là Xy-kha, gần thửa đất ông Gia-cóp đã cho con là ông Giu-se.
So kam er zu einem Ort in Samarien, der Sychar hieß und nahe bei dem Grundstück lag, das Jakob seinem Sohn Josef vermacht hatte.
So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
Phúc Âm Chúa Nhật Thứ II Mùa Chay 05.03.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 17, 1-9
Evangelium nach Matthäus 17, 1-9
Gospel to Matthew 17, 1-9
1 Sáu ngày sau, Đức Giê-su đem các ông Phê-rô, Gia-cô-bê và Gio-an là em ông Gia-cô-bê đi theo mình. Người đưa các ông đi riêng ra một chỗ, tới một ngọn núi cao.
Sechs Tage danach nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg.
And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by
themselves.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ I Mùa Chay 26.02.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 4, 1-11
Evangelium nach Matthäus 4, 1-11
Gospel to Matthew 4, 1-11
1 Bấy giờ Đức Giê-su được Thần Khí dẫn vào hoang địa, để chịu quỷ cám dỗ.
Dann wurde Jesus vom Geist in die Wüste geführt; dort sollte er vom Teufel in Versuchung geführt werden.
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Phúc Âm Thứ Tư Lễ Tro 22.02.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 6,1-6.16-18
Evangelium nach Matthäus 6, 1-6.16-18
Gospel to Matthew 6,1-6.16-18
1 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Khi làm việc lành phúc đức, anh em phải coi chừng, chớ có phô trương cho thiên hạ thấy. Bằng không, anh em sẽ chẳng được Cha của anh em, Đấng ngự trên trời, ban thưởng.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Hütet euch, eure Gerechtigkeit vor den Menschen zur Schau zu stellen; sonst habt ihr keinen Lohn von eurem Vater im Himmel zu erwarten.
Jesus said to his disciples: “Take care not to perform righteous deeds in order that people may see them; otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ VII Quanh Năm 19.02.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 5, 38-48
Evangelium nach Matthäus 5, 38-48
Gospel to Matthew 5, 38-48
38 “Anh em đã nghe Luật dạy rằng: Mắt đền mắt, răng đền răng.
Ihr habt gehört, dass gesagt ist : »Auge um Auge, Zahn um Zahn.«
You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’
Phúc Âm Chúa Nhật thứ VI Quanh Năm 12.02.2023
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 5, 17-37
Evangelium nach Matthäus 5, 17-37
Gospel to Matthew 5, 17-37
17 Anh em đừng tưởng Thầy đến để bãi bỏ Luật Môsê hoặc lời các ngôn sứ. Thầy đến không phải là để bãi bỏ, nhưng là để kiện toàn.
Denkt nicht, ich sei gekommen, um das Gesetz und die Propheten aufzuheben. Ich bin nicht gekommen, um aufzuheben, sondern um zu erfüllen.
Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.